[Trucos de comunicación] Tres formas de usar right como interjección

Escrito por Irene Corchado

19/04/2022

El término right es polisémico y multifuncional donde los haya. Si lo buscas en un diccionario, verás que puede ser adjetivo, adverbio, sustantivo, verbo e interjección.

Como interjección, tiene dos usos:

Uno (muy americano) es terminar una afirmación con right invitando al otro interlocutor a mostrar su acuerdo o aprobación respecto a lo que has dicho. (Ej. «I mean, it was pretty incredible, right?»).

El otro (muy británico) es ponerlo al principio de la frase con el objetivo de enfatizar o anunciar cosas.

Hoy quiero ilustrar este último uso con ejemplos situacionales para ayudarte a recordar de qué tres formas (al menos) puedes usar right como interjección en el Reino Unido.

1. Para cambiar de tema

Si una conversación se vuelve pesada, right es tu mejor aliado para cambiar de tema, sobre todo si lo sueltas en un tono un poco más alto que el de la conversación. Después de escuchar right y antes siquiera de que continúes la frase, la gente ya pilla el mensaje.

Por ejemplo, con «Right, let’s leave that for another day, shall we?» le estás diciendo a la gente que mejor parar ya con el temita del que se esté hablando.

Quizá te preguntes por qué he dicho «temita» y no «tema», si la frase en inglés parece una sugerencia bastante educada de cambiar de tema. Pues simplemente porque no lo es. La frase en inglés tiene toquecitos moderados de zasca, pero puede llegar a ser borde si te pasas de tono con el shall we? Algo similar a lo que hacemos en español cuando añadimos diminutivos para enfatizar nuestra intención.

Si la conversación se pone calentita o si, por el contrario, se vuelve aburrida y se produce un silencio largo incomodísimo, utiliza la mejor baza que tienen los británicos para calmar los ánimos y cambiar de tema: ofrecer té.

¿Que están todos dando voces y discutiendo? Pues te levantas y dices:

«Right, who wants a cup of tea?»

Más de uno querrá y, para cuando tengan la taza en la mano, alguien ya habrá cambiado de tema.

2. Para dar algo por acabado

Tengo un momento televisivo grabado para siempre en la cabeza. Dura apenas unos segundos en los que se dice mucho con muy poco. En julio de 2016, después del resultado del referéndum sobre el Brexit, David Cameron anunció que Theresa May iba a ser la nueva Primera Ministra. En este vídeo (19 segundos) puedes ver cómo, acabado el minidiscurso, se da la vuelta y justo al entrar en 10 Downing Street se le oye canturrear un poco y decir «Right».

El momento del canturreo seguido del right es muy revelador. Ese right indica un punto final a una situación peliaguda, un borrón y cuenta nueva. Es el equivalente a un «bueno, pues ya está» acompañado de un suspiro de alivio («se acabó el marrón»).

Con este mismo significado puedes usar right para terminar una conversación telefónica. Bueno, al menos para ir avisando de que quieres colgar ya pronto, porque los británicos se tiran un buen rato intentando despedirse por teléfono. Es algo que todavía me parece muy curioso. Empiezan con un «right», que sería nuestro «bueno, guapa, te voy a dejar», pero luego empiezan a decirse «OK, yeah, good, ok, right, yes, right, ok» mutuamente, seguido de muchos «bye», cada vez más rápidos, hasta que POR FIN, uno cuelga.

3. Para despedirte

Los británicos pueden tardar diez telediarios en despedirse por teléfono (al contrario que los españoles), pero en persona se despiden rapidísimo (también al contrario que los españoles). Nosotros nos «vamos a ir pronto», pero no nos vamos; luego «nos vamos a ir yendo ya», pero tampoco nos vamos; al rato «nos tenemos que ir ya, de verdad», y estamos más cerca de irnos, pero tampoco, y así.

Aquí va un secretillo para los recién llegados al Reino Unido: los británicos raramente quedan contigo sin tener planes después. Normalmente siempre tienen planes (por eso organizan el ocio con tanto tiempo) y saben de antemano a qué hora aproximada se van a ir si quedan contigo, aunque no te van a decir exactamente lo que tienen que hacer (lee mi artículo sobre el oversharing y sabrás por qué).

Esto es algo que yo descubrí con el tiempo y que me parece importante saber para evitar malentendidos y desilusionarte cuando intentes hacer amistades por estas tierras. Si quedas con un británico para comer, por ejemplo, la persona británica queda contigo para eso: para comer. Tendrá planes posteriores, así que se irá después de comer o un pelín después, pero no mucho. No esperes que una cosa lleve a la otra y de forma improvisada acabéis pasando toda la tarde juntos. Creo que esa es la clave de por qué (normalmente) se despiden tan rápido y de una forma que puede parecerte repentina.

Si invitas a un amigo británico a casa a tomar algo, por ejemplo, cuando llegue el momento de irse, se levantará y dirá algo como ‘Right, I better get going.’ Con el right te avisa y el gesto de levantarse indica que no hay vuelta atrás. No se va a volver a sentar. Se levanta, se pone el abrigo, te dice lo lovely que ha sido to see you y se va. En menos de un minuto.

Tengo a una persona en mi círculo cercano que hace exactamente eso y me hace mucha gracia, porque, además, se da una palmadita en los muslos con las manos mientras se levanta, para darle al right más énfasis si cabe.

Como ves, los tres ejemplos comparten el significado anunciador de right como interjección  para poner un punto final a lo que esté sucediendo en ese momento, ya sea una conversación o una situación.

Más trucos de comunicación en inglés:
Guarda el artículo en Pinterest:

© The Curiolancer. Todos los derechos reservados.

Echa un ojo también a estos artículos:

Elecciones municipales en Escocia

Elecciones municipales en Escocia

El 5 de mayo los residentes de Escocia tenemos una cita con las urnas para votar en las elecciones municipales. Será la primera vez que vote en este tipo de elecciones desde que me mudé a Edimburgo desde Oxford, así que he estado leyendo sobre el tema por dos razones:...

Autónomos en el Reino Unido: términos y expresiones esenciales

Autónomos en el Reino Unido: términos y expresiones esenciales

Si eres lector habitual del blog, sabrás que soy traductora jurada y jurídica autónoma. Aprovechando que hoy estrenamos un flamante ejercicio fiscal por estas tierras, comparto a continuación una recopilación de términos y expresiones esenciales sobre autónomos en el...

¿Quiénes son los Police and Crime Commissioners?

¿Quiénes son los Police and Crime Commissioners?

Me enteré de quiénes son los Police and Crime Commissioners cuando vivía en Oxford, poco antes de votar en las elecciones municipales de Inglaterra. En este artículo hago un repaso por las funciones, el nombramiento y algunas curiosidades de una figura que solo existe...

Irene Corchado Resmella

Irene Corchado Resmella

Traductora jurada y jurídica de inglés (ICR Translations) especializada en derecho de sucesiones de Inglaterra y Gales, España y Escocia. Autónoma. Residente en el Reino Unido desde 2011 (Edimburgo < Oxford < Londres < St Albans). Casada con escocés. En Instagram: @curiolancer.

error: ¡No copies sin permiso!
Bitnami