[Trucos de comunicación] Cuidado con el oversharing

Escrito por Irene Corchado

01/02/2022

Los españoles (los hispanohablantes en general) tendemos a hacer algo en conversaciones espontáneas y casuales que incomoda mucho a los británicos. Les gusta tan poco y les incomoda tanto que hasta tienen un verbo para eso: to overshare.

To overshare es revelar demasiados detalles sobre tu vida personal cuando hablas con alguien. Cuántos detalles son demasiados es una cuestión cultural. Los británicos aguantan un nivel de oversharing bajito y enseguida se sienten incómodos.

Utilizando una serie de ejemplos ilustrativos, espero poder ayudarte a evitar situaciones incómodas y seguir afinando en esto de hablar inglés a la británica*.

El primer paso es saber identificar el oversharing. Dada nuestra tendencia mediterránea a compartir bastante información personal cuando hablamos, caerás en muchas trampas de oversharing cuando hables con británicos. Es normal. Habrá caras sorprendidas, silencios largos, miradas esquivas, carraspeos, cambios de tema y ofrecimientos espontáneos de tazas de té. No te preocupes. Comunicarse de forma efectiva con británicos simplemente requiere exposición a la cultura, ser observador y practicar. El segundo paso es saber evitar compartir demasiada información en conversaciones similares posteriores.

A continuación comparto cuatro ejemplos de miniconversaciones españolas relativamente frecuentes (o que no chocarían) donde hay lo que un británico consideraría oversharing, que aparece tachado. A cada miniconversación le sigue un comentario sobre cómo hablarían los británicos en una situación similar.

Ejemplo 1:  los «¿qué tal?» de encontrarse por la calle

—Hola, Fulanito. ¿Qué tal?

—Hola, Fulanita. Pues tirando. He estado con dolores fuertes de cabeza últimamente, pero ya mejor.

—Vaya, hombre. ¿Migraña o algo?

—Sí. Me dan de vez en cuando y hay épocas en que lo llevo fatal. Bueno, ¿tú qué tal?

—Pues bien, bien. De trabajo está la cosa un poco regular ahora, ya sabes.

[…]

Los encuentros casuales por la calle en el Reino Unido son muy muy breves y la gente no suele pararse a hablar. Si tienes algún problema de salud, no lo sueltas así de sopetón si te preguntan qué tal. Los how are you? de estas conversaciones son pura formalidad.

“Hi. How are you?”

“Yeah, not too bad. How are you?”

“Yeah, not too bad. Nice to see you.”

“Nice to see you. We should meet up soon.”

“Yeah, let’s do that. Bye!”

Ejemplo 2:  los «¿qué haces aquí?» de los encuentros inesperados de interior

—Hombre, Fulanito. ¿Qué haces aquí?

—Hombre, Fulanita. ¿Qué pasa? Pues nada, aquí, que he salido de trabajar hoy más temprano y he venido al supermercado comprar algo para la cena, que me cae de paso.

[…]

En el Reino Unido, si te encuentras a un conocido o a un compañero de trabajo en el supermercado, no te paras a hablar. Lo más probable es que uno diga “Oh, hello!” sonriendo con cara (y tono) de supersorprendido y el otro diga lo mismo seguido de alguna frase corta y ya. Después cada uno se irá por su lado rapidito. Es probable que uno haga tiempo en un pasillo para estar seguro de no volver a encontrarse al otro. Si se vuelven a encontrar, lo más seguro es que hagan como que no se han visto (blanking). Me ha pasado varias veces y ha ocurrido exactamente eso.

Ejemplo 3:  no poder (o no querer) quedar

—Oye, ¿quedamos el sábado?

—No, el sábado no puedo, porque tengo peluquería por la mañana y luego viene mi hermana por la tarde, que viene a traerme […]

En el Reino Unido las propuestas de quedar suelen ser algo más concretas que en España (ej. “Do you fancy catching up on Saturday over lunch?”), pero las justificaciones para no quedar son brevísimas. La gente have plans y punto pelota.

En España parece que sentimos la necesidad de dar excusas y justificar, pero aquí no y es algo que me encanta. Si no puedes (o no quieres) quedar, no tienes que dar ninguna explicación ni tampoco inventarte excusas. En el ejemplo de arriba, si no puedes o no quieres quedar el sábado, dices: “I can’t do Saturday, sorry. I’ve got plans.” Y la otra persona jamás en la vida te preguntará nada. Maravilloso.

Si quieres, pero no puedes quedar ese día, lo suyo es sugerir un plan alternativo bastante concreto ya en ese momento (día y hora aproximada). Aquí la gente hace planes con mucha antelación; nada de decidir el día y luego ir viendo la hora y concretarlo el día antes. Se concreta todo con tiempo y se pone en el calendario y se reserva y todo lo que sea.

Ejemplo 4:  conversación sobre un problema de salud que ambos interlocutores conocen

—Oye, ¿cómo sigues de lo del intestino?

Pues fui al especialista, me hicieron una endoscopia hará un mes o así para descartar tumores y aún estoy esperando los resultados.

En este contexto y, a diferencia del ejemplo número 1, los británicos sí se preguntan How are you? con intención de saber realmente cómo está la otra persona y no como pura formalidad. Para dejar clara esa intención, es habitual que vaya acompañada de otra pregunta similar como Are you feeling better?, dando a entender que le estás preguntando si hay alguna novedad sobre ese problema de salud concreto del que ya te había hablado anteriormente.

Dicho esto, si hay algo de lo que los británicos no den detalles es sobre los temas médicos y noto una diferencia cultural brutal con respecto a España. Nosotros solemos preguntar más por detalles del problema en concreto por puro interés en la salud de una persona cercana, pero los británicos, incluso entre amigos íntimos o familiares cercanos, no se cuentan los problemas médicos con tanto detalle.

En este ejemplo, la conversación entre británicos habría sido mucho más general e imprecisa, algo así:

How are you? Are you feeling better?”

Yeah, thanks. They did some tests. Still waiting for the results.”

*Con la expresión «a la británica» me refiero a decir cosas de ese modo indirecto y característicamente británico que sigue las reglas no escritas de lo que en el Reino Unido se considera respetuoso y correcto o polite.

Más trucos de comunicación en inglés:
Guarda el artículo en Pinterest:

© The Curiolancer. Todos los derechos reservados.

Echa un ojo también a estos artículos:

Elecciones municipales en Escocia

Elecciones municipales en Escocia

El 5 de mayo los residentes de Escocia tenemos una cita con las urnas para votar en las elecciones municipales. Será la primera vez que vote en este tipo de elecciones desde que me mudé a Edimburgo desde Oxford, así que he estado leyendo sobre el tema por dos razones:...

Autónomos en el Reino Unido: términos y expresiones esenciales

Autónomos en el Reino Unido: términos y expresiones esenciales

Si eres lector habitual del blog, sabrás que soy traductora jurada y jurídica autónoma. Aprovechando que hoy estrenamos un flamante ejercicio fiscal por estas tierras, comparto a continuación una recopilación de términos y expresiones esenciales sobre autónomos en el...

Irene Corchado Resmella

Irene Corchado Resmella

Traductora jurada y jurídica de inglés (ICR Translations) especializada en derecho de sucesiones de Inglaterra y Gales, España y Escocia. Autónoma. Residente en el Reino Unido desde 2011 (Edimburgo < Oxford < Londres < St Albans). Casada con escocés. En Instagram: @curiolancer.

error: ¡No copies sin permiso!
Bitnami