[Trucos de comunicación] Dos estrategias para expresar una opinión negativa a la británica

Escrito por Irene Corchado

19/07/2022

Una de las claves para comunicarse de forma efectiva con británicos es saber hablar como ellos. No me refiero a tener un vocabulario en inglés amplísimo ni un acento concreto, sino a dominar lo que yo en este blog llamo hablar «a la británica»: saber reconocer y utilizar el estilo indirecto (y, por qué no, pasivoagresivo) tan característico de los británicos.

En este artículo comparto dos estrategias para expresar una opinión negativa en inglés británico, acompañadas de varios ejemplos ilustrativos que espero te resulten útiles.

Dos estrategias para expresar una opinión negativa a la británica

1. Suavizar

Consiste en reducir la negatividad de lo que quieres expresar. En lugar de una crítica negativa abierta, expresas desacuerdo de forma indirecta, aunque haciendo referencia al objeto o tema en cuestión. Es cortarse un poco a la hora de decir lo que realmente piensas de algo.

Esta estrategia es útil para hablar con cualquiera que no sea alguien tan cercano como tu pareja o amigos muy íntimos.

Imagina que estás hablando con un compañero de trabajo sobre libros. Ambos sois muy aficionados al mismo género, pero tú odias a un escritor. Ahora mismo no estás leyendo nada y, cuando le pides que te recomiende un libro, te recomienda el último de ese escritor que odias.

Inmediatamente piensas «No me jodas, macho. Menudo bodrio. Ese no».

Como la persona te lo dice con toda su buena intención, si no quieres quedar como un borde (un riesgo constante que corremos los extranjeros hasta conocer a fondo la cultura británica) puedes decir cosas como estas:

I’m not too keen on that author.

I’m not a huge fan of that author.”

That author is not really my cup of tea.”

En lugar de decir que odias al escritor, dices que no te encanta, que no es de tu estilo.

I don’t like that particular author, I’m afraid.”

La coletilla I’m afraid es muy útil para todo tipo de situaciones. Aquí suaviza el I don’t like, que es una expresión negativa más directa que las de arriba (not too keen, not a huge fan).

That’s not quite what I had in mind”

Esta forma de decir que ese escritor no está entre los que barajas es, en realidad, un sinónimo encubierto de «ese precisamente no».

2. Evitar

Esta estrategia va un paso más allá que la anterior en esto de hablar de forma indirecta y consiste en evitar mencionar siquiera el objeto o tema en cuestión. En lugar de suavizar lo que piensas y expresar una opinión menos negativa, lo que haces es sugerir una alternativa. Expresas un desacuerdo total, pero con cero lenguaje negativo.

Imagina que tu cuñada te pregunta qué piensas del vestido que tiene en mente ponerse para una ocasión especial. (Es un ejemplo inventado, obviamente. Nunca opines sobre el aspecto de nadie, a menos que la persona realmente quiera tu opinión y te pregunte.) Es un vestido con un estampado amarillo fluorescente muy llamativo que a ti te parece horroroso. Te acaba de poner en un aprieto y tú no eres de mentir, pero quieres mantener la cordialidad y evitar que se enfade.

Aquí van algunos ejemplos de cómo decirle que no se ponga ese vestido sugiriéndole otra cosa:

I think that plain colours are probably a better option for an evening event

Le dejas claro que nada de estampados, que es un acontecimiento de tarde (y nadie va a llevar nada tan chillón como eso). Un zasca rebajado, pero tajante con el tema estampado; si controlas el tono y lo acompañas de un gesto de confianza, irá de perlas.

Perhaps something a little more subtle would be better”

Le dices que algo más apagadito le quedaría mejor. Es un zasca menos rebajado y hay que tener cuidado con lo que dices después. Tendrás que tantear el terreno según la reacción.

Red really suits you. Why don’t you wear red?”

A veces una tiene que irse por las ramas para conseguir el objetivo. Esta opción, aunque bienintencionada, no deja de ser un chantaje. Si sabes que otra cosa le queda bien, en lugar de una sugerencia abierta como la de la segunda opción (something a little bit more subtle), haz una sugerencia bastante concreta. Seguramente aprecie el cumplido y la sugerencia.

Guarda el artículo en Pinterest:

© The Curiolancer. Todos los derechos reservados.

Echa un ojo también a estos artículos:

Ocho profesiones británicas antiguas

Ocho profesiones británicas antiguas

Hace tiempo publiqué en el blog un artículo sobre ocho curiosas profesiones británicas que ya no existen. Hoy retomo el tema de las profesiones británicas antiguas para hablar de otras ocho igualmente curiosas. A ver qué te parecen.Besom maker Escobero, el que hace o...

Irene Corchado Resmella

Irene Corchado Resmella

Traductora jurada y jurídica de inglés (ICR Translations) especializada en derecho de sucesiones de Inglaterra y Gales, España y Escocia. Autónoma. Residente en el Reino Unido desde 2011 (Edimburgo < Oxford < Londres < St Albans). Casada con escocés. En Instagram: @curiolancer.

error: ¡No copies sin permiso!
Bitnami