[Trucos de comunicación] Cómo averiguar de qué trabajan los británicos

Escrito por Irene Corchado

18/11/2021

Si hubiera leído el título de este artículo hace muchos años, antes de llegar aquí, habría pensado que es muy fácil, que preguntas what do you do? y punto. Ahora ya sé que así no.

No sé a ti, pero a mí leer what do you do? me recuerda a las primeras clases de inglés, cuando te enseñan esta pregunta para poder hablar de las profesiones. Entonces te parece una frase útil que vas a usar mucho con nativos, pero, si has tenido poco contacto con británicos, quizá no sepas que en el Reino Unido uno no va preguntando alegremente a la gente a qué se dedica.

El inglés parece un idioma en el que es relativamente fácil llegar a un nivel medio y poder comunicarse. Pero comunicarse bien con británicos, saber realmente lo que dicen y no quedar mal requiere cierto nivel de inmersión lingüístico-cultural en el país. Así es como descubres que en el Reino hay cosas que se preguntan y cosas que se adivinan. Y que la profesión es de las segundas.

Esta regla no escrita no es absoluta ni aplicable a todas las situaciones. En contextos profesionales sí es habitual que la gente se pregunte y se cuente en qué trabaja. En conferencias es lógico interesarse por la profesión o el puesto concreto de otras personas, porque hacer contactos es uno de los motivos por los que se va a conferencias. También es habitual hablar de la profesión cuando te presentan a alguien en un contexto profesional; por ejemplo, si acompañas a tu pareja a una fiesta navideña del trabajo o si te unes a un grupo de profesionales que trabajan en oficinas compartidas.

No preguntar sobre la profesión sí es algo generalizado en un contexto específico en el que hay claras diferencias culturales con respecto a España: las primeras conversaciones con personas que acabas de conocer.

En España preguntar a alguien que acabas de conocer a qué se dedica no es algo raro, no choca. La profesión es un tema útil que usamos para entablar conversación, porque da mucho juego y ayuda a encontrar temas de los que seguir hablando; es decir, lo usamos para hablar de algo, para lo que aquí llaman small talk.

En el Reino Unido la profesión se considera un tema demasiado personal como para sacarlo en estas primeras conversaciones. Si te acaban de presentar a un británico y no quieres parecer maleducado o demasiado directo, no le preguntes de qué trabaja. Como comenté arriba, la profesión no se pregunta, sino que se adivina. Se supone que la persona va desgranando detalles personales poco a poco mientras habla de otras cosas y tú te vas haciendo una idea de lo que hace juntando las pistas.

☛Esto es aplicable, además de a la profesión, a los temas familiares, sobre los que tampoco se pregunta en primeras conversaciones.

Como te podrás imaginar, esta especie de juego detectivesco puede dar lugar a situaciones tan absurdas como que un conocido cambie de trabajo y dos años después tú aún no sepas exactamente dónde trabaja. De todos los amigos escoceses de Husband solo sabemos el trabajo exacto (puesto y empresa) de la mitad de ellos. De algunos sabemos solo el puesto. De otros solo tenemos ideas muy vagas como «trabaja en algo de las pensiones», «me suena que trabaja en un colegio» o incluso «antes trabajaba en no sé qué, pero ahora ya no sé».

Después de contarte esto quizá te preguntes qué pasaría si decides preguntarle what do you do? a un británico con el que has intercambiado apenas un par de frases. Por experiencia personal, lo que pasa es que creas una situación violenta y haces sentir a la otra persona muy incómoda. No esperará la pregunta y no querrá dar muchas explicaciones, así que flipará (en ese momento probablemente levante las cejas, fíjate en las cejas) y después titubeará unos segundos antes de decirte algo general sin dar muchos detalles. No dará pie a seguir hablando de ello, no te preguntará a ti a qué te dedicas y buscará la forma de cambiar de tema.

Para averiguar (no siempre) de qué trabajan los británicos, ya sabes: sigue las pistas.

Más trucos de comunicación en inglés británico:
Guarda el artículo en Pinterest:

© The Curiolancer. Todos los derechos reservados.

Echa un ojo también a estos artículos:

Ocho profesiones británicas antiguas

Ocho profesiones británicas antiguas

Hace tiempo publiqué en el blog un artículo sobre ocho curiosas profesiones británicas que ya no existen. Hoy retomo el tema de las profesiones británicas antiguas para hablar de otras ocho igualmente curiosas. A ver qué te parecen.Besom maker Escobero, el que hace o...

Irene Corchado Resmella

Irene Corchado Resmella

Traductora jurada y jurídica de inglés (ICR Translations) especializada en derecho de sucesiones de Inglaterra y Gales, España y Escocia. Autónoma. Residente en el Reino Unido desde 2011 (Edimburgo < Oxford < Londres < St Albans). Casada con escocés. En Instagram: @curiolancer.

error: ¡No copies sin permiso!
Bitnami