Lenguas minoritarias del Reino Unido

Lenguas minoritarias del Reino Unido

Lenguas minoritarias del Reino Unido

Escrito por Irene Corchado

¿Sabrías nombrar, a bote pronto, más de tres lenguas minoritarias originarias (no extranjeras) del Reino Unido? Si me hubiera hecho esta pregunta a mí misma antes de vivir aquí no creo que acertase más de dos.

Tenemos, en general, una visión muy anglocéntrica del Reino Unido. Vale que Inglaterra es la nación más poblada y que el inglés es la lengua mayoritaria (hablada por el 98 % de la población), pero el Reino Unido no es solo Inglaterra y aquí no solo se habla inglés. El Reino Unido es un país compuesto por cuatro naciones donde hay tres ordenamientos jurídicos y un sorprendente número de lenguas nativas. Algunas se han extinguido; otras se siguen hablando y algunas de las antiguamente extintas han vuelto a ser lenguas vivas y gozan de cierto reconocimiento y protección.

En este artículo hago un repaso por las lenguas para las que el Reino Unido ratificó la Carta Europea de las lenguas regionales o minoritarias. Al final de cada sección incluyo un vídeo donde se escucha el idioma en cuestión.

A ver qué te parece.

Galés

(Cymraeg o Welsh) El galés pertenece a la rama britónica de lenguas célticas, a la que también pertenece el córnico. La llegada de trabajadores ingleses a Gales durante la Revolución Industrial y el menor reconocimiento del galés frente al inglés hizo que cada vez menos personas hablasen galés como primera lengua. La entrada en vigor en 2012 de la Welsh Language (Wales) Measure 2011 le otorgó al galés la condición de lengua oficial en Gales y desde 2000 el galés es asignatura obligatoria hasta los 16 años. Actualmente el galés es la segunda lengua minoritaria con mayor número de hablantes, que superan los 884 000.
Cómo suena el galés:

Gaélico escocés

(Gàidhlig o Scots Gaelic) El gaélico escocés procede del irlandés antiguo y pertenece a la rama goidélica de lenguas célticas, a la que también pertenecen el gaélico irlandés y el gaélico manés. A mediados del siglo XVIII en torno al 20 % de la población escocesa hablaba gaélico escocés; en la actualidad solo unas 58 000 personas lo hablan de forma fluida y viven principalmente en el oeste de Escocia, en su mayoría en las islas Hébridas Exteriores, Skye y Tiree. Con la entrada en vigor de la ley de 2005 del gaélico escocés (Escocia) (Gaelic Language (Scotland) Act 2005), el gaélico escocés obtuvo el estatus de lengua oficial en Escocia.
Cómo suena el gaélico escocés:

Escocés

(Scots) Es escocés o Scots es una lengua procedente del anglosajón y asociada principalmente a las Tierras Bajas de Escocia. Es un idioma germánico, no céltico, y no debe confundirse con el gaélico escocés. Cerca del 30 % de la población escocesa (en torno a un millón setecientas mil personas) habla Scots, lo que la convierte en la lengua minoritaria más hablada. Te cuento más en este artículo sobre el idioma escocés o Scots.
Cómo suena el escocés:

Escocés de Ulster

(Ulstèr-Scotch o Ulster Scots) Se trata de la variante del escocés hablada en la provincia histórica de Ulster, situada en el norte de Irlanda y formada por nueve condados (seis de ellos forman Irlanda del Norte y pertenecen al Reino Unido y tres pertenecen a la República de Irlanda). En el siglo XVII casi 100 000 escoceses de las Tierras Bajas se fueron al Úlster en busca de una vida mejor y llevaron consigo el scots. En sus orígenes, esta variante del escocés se llamaba Scotch, pero desde hace un siglo se conoce como Ulster-Scots y se considera uno de los seis dialectos del escocés.
Cómo suena el escocés de Ulster:

Córnico

(Kernewek o Cornish)

El córnico, también llamado cornuallés, pertenece a la rama britónica de lenguas célticas, a la que también pertenece el galés. Cornualles resistió la anglicanización de la región hasta la Reforma protestante; los cornualleses se opusieron a utilizar el inglés como idioma de la iglesia y unos 4000 de ellos fueron asesinados por ello. La decadencia del córnico en el siglo XVII fue tal que solo solo quedaron algunos miles de hablantes en la zona más occidental y en el siglo XVIII desapareció como idioma vernáculo. Gracias a las iniciativas de recuperación de la lengua y a su reconocimiento como lengua minoritaria, en 2010 la Unesco borró el córnico de la lista de lenguas extintas. Actualmente se cree que lo hablan unas 2000 personas y la mayoría de ellas hablan córnico como segunda lengua.

Cómo suena el córnico:

Irlandés

(Gaeilge, Gaelic (fuera de Irlanda) o Irish) El gaélico irlandés o simplemente irlandés procede del irlandés antiguo y pertenece a la rama goidélica de lenguas célticas, a la que también pertenecen el gaélico escocés y el gaélico manés. Además de ser idioma oficial en la República de Irlanda, más del 10 % de la población norirlandesa (casi 185 000 personas) afirma tener conocimientos de la lengua irlandesa, considerada lengua minoritaria en Irlanda del Norte. En la fecha de publicación de este artículo, el irlandés aún no es lengua oficial en Irlanda del Norte.
Cómo suena el irlandés:

Gaélico manés

(Gaelg  o Manx Gaelic) El gaélico manés procede del irlandés antiguo, pertenece a la rama goidélica de lenguas célticas, a la que también pertenecen el gaélico irlandés y el gaélico escocés. Se habla únicamente en la isla de Man, ubicada entre Gran Bretaña e Irlanda. En 1974 murió el último hablante nativo de manés como lengua materna, que fue declarada lengua extinta en 2009. En los últimos 20 años se han llevado a cabo numerosas actividades de promoción del manés y actualmente hay escuelas que enseñan el manés como segunda lengua.
Cómo suena el gaélico manés:
Guarda el artículo en Pinterest:

© The Curiolancer. Todos los derechos reservados.

Echa un ojo también a estos artículos:

Seis cosas procedentes de Oxford que quizá no conozcas

Seis cosas procedentes de Oxford que quizá no conozcas

Oxford, la ciudad de las agujas de ensueño, es conocida principalmente por albergar la universidad más antigua del mundo anglófono. Por eso, quizá la asocies con famosos autores que estudiaron aquí, como Lewis Carroll, C.S. Lewis, Óscar Wilde o J.R.R. Tolkien, y...

Curiosidades del inglés: spoonerisms

Curiosidades del inglés: spoonerisms

Pocas cosas alegran más el día a un profesional o amante de la lengua que encontrarte con un término nuevo, aprender un uso específico de una palabra conocida o descubrir una curiosidad lingüística. Hace poco me enteré de lo que es un spoonerism, una figura retórica...

Otros 10 términos curiosos de la Universidad de Oxford

Otros 10 términos curiosos de la Universidad de Oxford

La Universidad de Oxford utiliza un montón de términos propios que resultan curiosos para cualquier visitante y para los residentes ajenos al mundo universitario. Este artículo es la continuación de una entrada que publiqué hace tiempo en el blog, donde explicaba 10...

Irene Corchado Resmella

Irene Corchado Resmella

Traductora jurada y jurídica de inglés (ICR Translations) especializada en derecho de sucesiones de Inglaterra y Gales, España y Escocia. Autónoma. Residente en el Reino Unido desde 2011 (Edimburgo < Oxford < Londres < St Albans). Casada con escocés. En Instagram: @curiolancer.

Sobre el idioma escocés o Scots

Sobre el idioma escocés o Scots

Sobre el idioma escocés o Scots

Escrito por Irene Corchado

Para explicar lo que es el idioma escocés lo mejor es empezar por descartar una creencia tan generalizada como errónea: no es gaélico escocés (gaelic). No solo no es gaélico escocés, sino que ni siquiera está emparentado con él. Para encontrar un antepasado común al Scots y al gaélico escocés hay que remontarse al indoeuropeo. Ahí es nada. Vamos, que el Scots tiene de gaélico escocés lo mismo que tiene el español. 

El escocés tampoco es inglés, pero sí guarda con este una relación de pariente lejano, ya que ambos tienen el anglosajón como antepasado común y pertenecen a la rama germánica del indoeuropeo (el gaélico escocés es de la rama celta, el español es de la rama itálica).

El mapa de abajo te ayudará a consultar rápidamente los idiomas mencionados hasta ahora y ver la relación entre ellos.

☛El término Gaelic puede referirse a dos idiomas distintos: al gaélico escocés (pronunciado /ˈɡalɪk/) y al gaélico irlandés (pronunciado /ˈɡeɪlɪk/). Al gaélico irlandés se le llama Gaelic solo fuera de Irlanda; los irlandeses lo llaman Irish.

Evolución histórica del escocés

El Scots se asociada principalmente a las Tierras Bajas de Escocia, aunque también puede encontrarse en algunas zonas de las Tierras Altas.

Los primeros hablantes del idioma predecesor del Scots llegaron a lo que hoy es el sur de Escocia en el siglo VI; hablaban Old Northumbrian, una variedad de Old Anglian, dialecto, a su vez, del anglosajón que se hablaba en un amplio territorio que se extendía desde el centro de Inglaterra (Midlands) hasta las Tierras Bajas de Escocia.

Hasta el siglo XII, el gaélico escocés era el idioma dominante de la mayoría de la sociedad escocesa, incluso de la que vivía en el sureste, donde también se hablaba inglés. Esta tendencia comenzó a revertirse a mediados de siglo. Poco a poco, la variedad de inglés norteño hablado en Escocia comenzó a diferenciarse de la variedad hablada en Inglaterra, dando lugar al escocés o Scots. En sus orígenes, el Scots coexistía en algunas zonas de las Tierras Altas con el gaélico escocés, mientras que en las Tierras Bajas era la lengua dominante.

Los cambios evolutivos de la lengua se suelen analizar en tres periodos históricos: hasta mediados del siglo XV se habla de early Scots, hasta 1700 se habla de middle Scots y desde 1700 se habla de modern Scots. El primer texto literario escrito en Scots  que se conserva es el poema «The Brus», que data del siglo XIV (se conserva una copia del siglo XV).

☛El acto diplomático más antiguo en escocés fue la tregua entre Escocia e Inglaterra que se estableció en Billymire, en las Borders, en 1386.

☛El documento más antiguo emitido en escocés por el ayuntamiento de Edimburgo es un contrato de 1387 con albañiles para la reforma de la iglesia de St. Giles.

Tras la unión política con Inglaterra en 1707, el escocés pasó a ser definido como «dialecto provincial». La mayoría de la gente siguió hablándolo y escribiéndolo, pero las clases altas empezaron a hablar en inglés para ser aceptadas por los nuevos dirigentes londinenses.

☛En 1786 el gran poeta escocés Robert Burns publicó Poems Chiefly in the Scottish Dialect. Optó por escribir en escocés usando una ortografía más parecida al inglés, por lo que su obra también fue un éxito no solo en Escocia, sino también en Inglaterra.

Para mediados del siglo XIX, toda una serie de elementos dieron lugar al colapso de muchas estructuras tradicionales en Escocia en una época en que el gobierno estaba cada vez más centralizado en Londres. Se empezó a atacar abiertamente el escocés.

☛En 1855 se empezaron a registrar oficialmente los nacimientos, las defunciones y los matrimonios, lo que supuso la anglicanización y estandarización de términos y nombres escoceses por parte de los funcionarios encargados de los registros.

En el último cuarto del siglo XIX se empezaron a vislumbrar las primeras medidas educativas que discriminaban el Scots como lengua de enseñanza en Escocia en favor del inglés. Ya en el siglo XX, la radio, el cine y la televisión no hicieron más que establecer la hegemonía del inglés en la sociedad escocesa sin ofrecer protección alguna al Scots, aunque a partir de la década de los ochenta, empezó a surgir un movimiento en favor de recuperar y promover el Scots.

☛En 1993 la Oficina Europea de Lenguas Minoritarias reconoció el escocés como lengua europea minoritaria.

☛En 1998 tuvo lugar en la Royal Mile de Edimburgo la primera manifestación pública sobre los derechos de los hablantes de escocés.

☛En el año 2000 el nuevo Parlamento escocés empezó a permitir discursos y juramentos en escocés, siempre que vayan acompañados de una traducción escrita al inglés.

En la actualidad, en torno a un millón setecientas mil personas en Escocia habla Scots, lo que supone en torno al 30 % de la población, y está reconocida como lengua minoritaria del Reino Unido (que ratificó la Carta Europea de las lenguas regionales o minoritarias para este idioma).

Saber más: recursos útiles

Guarda el artículo en Pinterest:

© The Curiolancer. Todos los derechos reservados.

Echa un ojo también a estos artículos:

No Results Found

The page you requested could not be found. Try refining your search, or use the navigation above to locate the post.

Irene Corchado Resmella

Irene Corchado Resmella

Traductora jurada y jurídica de inglés (ICR Translations) especializada en derecho de sucesiones de Inglaterra y Gales, España y Escocia. Autónoma. Residente en el Reino Unido desde 2011 (Edimburgo < Oxford < Londres < St Albans). Casada con escocés. En Instagram: @curiolancer.

[Trucos de comunicación] Cómo averiguar de qué trabajan los británicos

[Trucos de comunicación] Cómo averiguar de qué trabajan los británicos

[Trucos de comunicación] Cómo averiguar de qué trabajan los británicos

Escrito por Irene Corchado

Si hubiera leído el título de este artículo hace muchos años, antes de llegar aquí, habría pensado que es muy fácil, que preguntas what do you do? y punto. Ahora ya sé que así no.

No sé a ti, pero a mí leer what do you do? me recuerda a las primeras clases de inglés, cuando te enseñan esta pregunta para poder hablar de las profesiones. Entonces te parece una frase útil que vas a usar mucho con nativos, pero, si has tenido poco contacto con británicos, quizá no sepas que en el Reino Unido uno no va preguntando alegremente a la gente a qué se dedica.

El inglés parece un idioma en el que es relativamente fácil llegar a un nivel medio y poder comunicarse. Pero comunicarse bien con británicos, saber realmente lo que dicen y no quedar mal requiere cierto nivel de inmersión lingüístico-cultural en el país. Así es como descubres que en el Reino hay cosas que se preguntan y cosas que se adivinan. Y que la profesión es de las segundas.

Esta regla no escrita no es absoluta ni aplicable a todas las situaciones. En contextos profesionales sí es habitual que la gente se pregunte y se cuente en qué trabaja. En conferencias es lógico interesarse por la profesión o el puesto concreto de otras personas, porque hacer contactos es uno de los motivos por los que se va a conferencias. También es habitual hablar de la profesión cuando te presentan a alguien en un contexto profesional; por ejemplo, si acompañas a tu pareja a una fiesta navideña del trabajo o si te unes a un grupo de profesionales que trabajan en oficinas compartidas.

No preguntar sobre la profesión sí es algo generalizado en un contexto específico en el que hay claras diferencias culturales con respecto a España: las primeras conversaciones con personas que acabas de conocer.

En España preguntar a alguien que acabas de conocer a qué se dedica no es algo raro, no choca. La profesión es un tema útil que usamos para entablar conversación, porque da mucho juego y ayuda a encontrar temas de los que seguir hablando; es decir, lo usamos para hablar de algo, para lo que aquí llaman small talk.

En el Reino Unido la profesión se considera un tema demasiado personal como para sacarlo en estas primeras conversaciones. Si te acaban de presentar a un británico y no quieres parecer maleducado o demasiado directo, no le preguntes de qué trabaja. Como comenté arriba, la profesión no se pregunta, sino que se adivina. Se supone que la persona va desgranando detalles personales poco a poco mientras habla de otras cosas y tú te vas haciendo una idea de lo que hace juntando las pistas.

☛Esto es aplicable, además de a la profesión, a los temas familiares, sobre los que tampoco se pregunta en primeras conversaciones.

Como te podrás imaginar, esta especie de juego detectivesco puede dar lugar a situaciones tan absurdas como que un conocido cambie de trabajo y dos años después tú aún no sepas exactamente dónde trabaja. De todos los amigos escoceses de Husband solo sabemos el trabajo exacto (puesto y empresa) de la mitad de ellos. De algunos sabemos solo el puesto. De otros solo tenemos ideas muy vagas como «trabaja en algo de las pensiones», «me suena que trabaja en un colegio» o incluso «antes trabajaba en no sé qué, pero ahora ya no sé».

Después de contarte esto quizá te preguntes qué pasaría si decides preguntarle what do you do? a un británico con el que has intercambiado apenas un par de frases. Por experiencia personal, lo que pasa es que creas una situación violenta y haces sentir a la otra persona muy incómoda. No esperará la pregunta y no querrá dar muchas explicaciones, así que flipará (en ese momento probablemente levante las cejas, fíjate en las cejas) y después titubeará unos segundos antes de decirte algo general sin dar muchos detalles. No dará pie a seguir hablando de ello, no te preguntará a ti a qué te dedicas y buscará la forma de cambiar de tema.

Para averiguar (no siempre) de qué trabajan los británicos, ya sabes: sigue las pistas.

Más trucos de comunicación en inglés británico:
Guarda el artículo en Pinterest:

© The Curiolancer. Todos los derechos reservados.

Echa un ojo también a estos artículos:

Seis cosas procedentes de Oxford que quizá no conozcas

Seis cosas procedentes de Oxford que quizá no conozcas

Oxford, la ciudad de las agujas de ensueño, es conocida principalmente por albergar la universidad más antigua del mundo anglófono. Por eso, quizá la asocies con famosos autores que estudiaron aquí, como Lewis Carroll, C.S. Lewis, Óscar Wilde o J.R.R. Tolkien, y...

Curiosidades del inglés: spoonerisms

Curiosidades del inglés: spoonerisms

Pocas cosas alegran más el día a un profesional o amante de la lengua que encontrarte con un término nuevo, aprender un uso específico de una palabra conocida o descubrir una curiosidad lingüística. Hace poco me enteré de lo que es un spoonerism, una figura retórica...

Otros 10 términos curiosos de la Universidad de Oxford

Otros 10 términos curiosos de la Universidad de Oxford

La Universidad de Oxford utiliza un montón de términos propios que resultan curiosos para cualquier visitante y para los residentes ajenos al mundo universitario. Este artículo es la continuación de una entrada que publiqué hace tiempo en el blog, donde explicaba 10...

Irene Corchado Resmella

Irene Corchado Resmella

Traductora jurada y jurídica de inglés (ICR Translations) especializada en derecho de sucesiones de Inglaterra y Gales, España y Escocia. Autónoma. Residente en el Reino Unido desde 2011 (Edimburgo < Oxford < Londres < St Albans). Casada con escocés. En Instagram: @curiolancer.

Edimburgo nevado: Princes Street Gardens (galería de fotos)

Edimburgo nevado: Princes Street Gardens (galería de fotos)

Edimburgo nevado: Princes Street Gardens (galería de fotos)

Escrito por Irene Corchado

Edimburgo nos ha regalado hoy otro día soleado, de cielos azules y nieve fresca, así que esta mañana he salido a pasear por el centro. En este artículo comparto una selección de diez fotos de Edimburgo nevado tomadas en Princes Street Gardens, los céntricos jardines de la capital escocesa.

Para más fotos de Edimburgo y Escocia en general, puedes seguir mi cuenta @curiolancer en Instagram.

Guarda el artículo en Pinterest:

© The Curiolancer. Todos los derechos reservados.

Echa un ojo también a estos artículos:

No Results Found

The page you requested could not be found. Try refining your search, or use the navigation above to locate the post.

Irene Corchado Resmella

Irene Corchado Resmella

Traductora jurada y jurídica de inglés (ICR Translations) especializada en derecho de sucesiones de Inglaterra y Gales, España y Escocia. Autónoma. Residente en el Reino Unido desde 2011 (Edimburgo < Oxford < Londres < St Albans). Casada con escocés. En Instagram: @curiolancer.

¿Qué es un tog?

¿Qué es un tog?

¿Qué es un tog?

Escrito por Irene Corchado

Hace semanas que compramos una cama nueva y, mientras llega y no llega, vamos comprando las otras cosas que necesitamos: nórdico, sábanas bajeras y un par de juegos de fundas de almohadas y de nórdico.

Duvet, la palabra en inglés para «nórdico» (pronunciada /ˈd(j)uːveɪ/), es un término básico del hogar británico, pero (al menos en mi época) no se enseñaba en clase de inglés. Yo la aprendí después de cumplir los 20, cuando me fui a Irlanda por primera vez a trabajar.

El caso es que hace unos días, mientras miraba duvets para la cama nueva, pensé en lo raro que es el sistema de tog, así que me puse a leer un poco sobre el tema.

¿Qué es un tog?

Tog es una unidad de resistencia térmica creada por Shirley Institute de Mánchester en la década de 1940 y se utiliza en el sector textil para expresar las propiedades aislantes de productos como, por ejemplo, los nórdicos.

El número de tog no tiene nada que ver ni con la calidad ni con el peso del nórdico, sino con el nivel térmico. Es decir, cuantos más tog tenga un nórdico, más calentito es.

Tampoco hay una relación directa entre el grosor del nórdico y el número de tog. El nivel térmico depende el tipo de relleno y no del peso del mismo. Por ejemplo, algunos materiales sintéticos pesan más que las fibras naturales, pero ofrecen un nivel de aislamiento térmico parecido.

El número de tog varía entre 4,5 y 13,5. Los ligeros suelen tener entre 4,5 y 7 tog; los de tipo medio suelen tener entre 9 y 10,5; y los más calentitos suelen tener entre 12 y 13,5.

Si bien algunas personas optan por un nórdico de tipo medio para todo el año, es muy común tener dos y cambiarlos con el inicio de temporada. Sacar el winter duvet es una práctica con mucha carga cultural; es aceptar formalmente que ha llegado el frío, aunque la fecha oficial del inicio del invierno quede lejos. Desde mi perspectiva española, me parece culturalmente similar a cambiar la ropa de verano por la de invierno en los armarios españoles (al menos en mi zona).

¿Qué significa tog?

Tog deriva de togs, un término informal de inglés general que significa simplemente «ropa». Parece tener origen en el término francés toge o el latín toga. Tras el uso de tog como unidad de resistencia térmica, aparece documentado el uso de tog como una suerte de acrónimo a la inversa (backronym) de Thermal Overall Grade («nivel térmico general»).

Breve vocabulario relacionado con las camas

Bedding: ropa de cama
Bedspread: colcha
Duvet cover: funda nórdica
Down: plumón
Dust mites: ácaros
Fitted sheet: sábana ajustable
Headboard: cabecero
Pillowcase: funda de almohada
Valance: sábana bajera con volantes. Ver ejemplo.

Guarda el artículo en Pinterest:

© The Curiolancer. Todos los derechos reservados.

Echa un ojo también a estos artículos:

Seis cosas procedentes de Oxford que quizá no conozcas

Seis cosas procedentes de Oxford que quizá no conozcas

Oxford, la ciudad de las agujas de ensueño, es conocida principalmente por albergar la universidad más antigua del mundo anglófono. Por eso, quizá la asocies con famosos autores que estudiaron aquí, como Lewis Carroll, C.S. Lewis, Óscar Wilde o J.R.R. Tolkien, y...

Curiosidades del inglés: spoonerisms

Curiosidades del inglés: spoonerisms

Pocas cosas alegran más el día a un profesional o amante de la lengua que encontrarte con un término nuevo, aprender un uso específico de una palabra conocida o descubrir una curiosidad lingüística. Hace poco me enteré de lo que es un spoonerism, una figura retórica...

Otros 10 términos curiosos de la Universidad de Oxford

Otros 10 términos curiosos de la Universidad de Oxford

La Universidad de Oxford utiliza un montón de términos propios que resultan curiosos para cualquier visitante y para los residentes ajenos al mundo universitario. Este artículo es la continuación de una entrada que publiqué hace tiempo en el blog, donde explicaba 10...

Irene Corchado Resmella

Irene Corchado Resmella

Traductora jurada y jurídica de inglés (ICR Translations) especializada en derecho de sucesiones de Inglaterra y Gales, España y Escocia. Autónoma. Residente en el Reino Unido desde 2011 (Edimburgo < Oxford < Londres < St Albans). Casada con escocés. En Instagram: @curiolancer.

error: ¡No copies sin permiso!
Bitnami