¿Quiénes son los Police and Crime Commissioners?

¿Quiénes son los Police and Crime Commissioners?

¿Quiénes son los Police and Crime Commissioners?

Escrito por Irene Corchado

Me enteré de quiénes son los Police and Crime Commissioners cuando vivía en Oxford, poco antes de votar en las elecciones municipales de Inglaterra. En este artículo hago un repaso por las funciones, el nombramiento y algunas curiosidades de una figura que solo existe en Inglaterra y Gales. A ver qué te parece.

Cargo y funciones de los Police and Crime Commissioners

En 2011 se aprobó la ley de reforma policial y responsabilidad social (Police Reform and Social Responsibility Act 2011), que abolió las police authorities existentes hasta entonces y creó los Police and Crime Commissioners (PCC), que son representantes elegidos por los votantes para supervisar el cuerpo policial de cada una de las 41 zonas establecidas. Su función principal es la de garantizar que el cuerpo policial de la zona cumpla las necesidades de la población. Cada PCC elige a un chief constable, que es el encargado, en la práctica, de gestionar el cuerpo policial. El PCC es quien establece el plan policial y el presupuesto (financiado parcialmente por el council tax), según los objetivos establecidos. Desde 2017, la Policing and Crime Act 2017 permite a los PCC solicitar la función adicional de supervisar también el cuerpo de bomberos y el servicio de salvamento de su zona. Si lo hacen, el cargo que ostentan es el de Police, Fire and Crime Commissioner (PFCC).  Hasta ahora solo lo han hecho los PCA de North Yorkshire, Northamptonshire, Essex y Staffordshire.

Cómo se eligen

En Inglaterra y Gales hay 41 zonas con Police and Crime Commissioners y se elige a uno por zona en elecciones que se celebran cada cuatro años. Se vota siguiendo el sistema llamado supplementary vote, que funciona del siguiente modo: Los votantes deben elegir a dos candidatos para PCC por orden de preferencia (ej. 1, 2). Si ningún candidato obtiene más del 50 % de los votos de preferencia 1, todos los candidatos quedan eliminados, excepto dos. Si tu candidato preferido (1) queda eliminado y tu segunda opción (2) se encuentra entre los dos candidatos con más votos, se contabiliza tu segunda opción. Si en una zona solo se presentan dos candidatos, solo podrás votar a uno mediante el sistema de votación first-past-the-post, en el que el candidato con mayoría simple gana.

¿Quién puede presentarse como candidato a Police and Crime Commissioner?

Para poder presentarse como candidato hay que cumplir estos requisitos:
  • ser mayor de 18 años
  • ser ciudadano británico o ciudadano apto de la Commonwealth o de un país de la UE
  • estar inscrito como votante en las elecciones municipales en la misma zona para la que se va a presentar como candidato a PCC.
  • no incurrir en ninguna de las causas de descalificación establecidas, entre las que se incluyen tener antecedentes penales, estar empleado directa o indirectamente por la Policía y ser miembro de la House of Commons.
Curiosidades
  • Puedes votar al mismo candidato a PCC como primera y segunda opción, aunque solo contará como primera opción.
  • Tres zonas de Inglaterra no tienen Police and Crime Commissioner: Greater London, Greater Manchester y West Yorkshire. La gestión del cuerpo policial es una responsabilidad del alcalde, encargado de nombrar a un deputy mayor for crime and policing, cargo que conlleva funciones equivalentes a las de un PCC.
  • Los sueldos de los PCCs se establecen a nivel nacional, dependen del volumen del cuerpo policial que representen y cualquier ciudadano puede consultarlos en la web del PCC correspondiente.
  • Los ciudadanos pueden contactar directamente con la oficina de su PCC por diversos medios para hacer consultas o enviar quejas.

¿Y en Escocia? ¿Y en Irlanda del Norte?

Como comento arriba, la figura de Police and Crime Commissioner solo existe en Inglaterra y Gales, donde la actividad y la supervisión policiales tienen carácter territorial. Los cuerpos policiales de Escocia (Police Scotland) e Irlanda del Norte (Police Service of Northern Ireland) son nacionales.

La entidad escocesa encargada de supervisar la actividad policial es la Scottish Police Authority, cuyo consejo (board) está formado por un máximo de 15 miembros (presidente incluido) nombrados en proceso público por ministros escoceses.

La entidad norirlandesa encargada de supervisar la actividad policial es el Northern Ireland Policing Board, formado por 19 miembros, diez de ellos políticos y nueve miembros independientes. Ambas entidades nombran a un chief constable como encargado, en la práctica, de la gestión.

Guarda el artículo en Pinterest:

© The Curiolancer. Todos los derechos reservados.

Echa un ojo también a estos artículos:

Mis lugares favoritos de Oxford

Mis lugares favoritos de Oxford

Desde septiembre de 2014 tengo la suerte de vivir en la preciosa ciudad de Oxford, conocida principalmente por albergar una de las mejores universidades del mundo. En este artículo comparto una de lista de lugares favoritos, que actualizo con frecuencia según voy...

Inmobiliarias inglesas o «no, si la casa ya está vendida».

Inmobiliarias inglesas o «no, si la casa ya está vendida».

Los agentes inmobiliarios dan mal rollo, aquí y en Pekín. ¿Quién puede fiarse de alguien que lleva traje y corbata y carpeta (o, peor aún, maletín)? Rezuman sospecha y es algo que no pueden evitar. Mi experiencia como compradora de vivienda primeriza en Inglaterra ha...

Irene Corchado Resmella

Irene Corchado Resmella

Traductora jurada y jurídica de inglés (ICR Translations) especializada en derecho de sucesiones de Inglaterra y Gales, España y Escocia. Autónoma. Residente en el Reino Unido desde 2011 (Edimburgo < Oxford < Londres < St Albans). Casada con escocés. En Instagram: @curiolancer.

[Casas británicas] Curiosidades sobre la superficie de las viviendas en el Reino Unido

[Casas británicas] Curiosidades sobre la superficie de las viviendas en el Reino Unido

[Casas británicas] Curiosidades sobre la superficie de las viviendas en el Reino Unido

Escrito por Irene Corchado

Coincidirás conmigo en que todo propietario en España que se precie sabe los metros cuadrados que tiene su casa. Es muy raro comprar una vivienda sin saberlo, porque es información básica que aparece en todo tipo de documentos oficiales.

☛Los británicos no suelen saber lo que miden sus casas exactamente.

Haz la prueba. Si en alguna conversación con un británico salen temas inmobiliarios, pregunta cuántos metros (o pies) cuadrados tiene su casa y observa 1) gestos faciales de extrañeza, 2) el titubeo posterior y 3) la respuesta vaga e imprecisa que te da, si te la da. ¿Y cómo es esto posible? ¿Cómo no van a saber lo que miden sus casas? No he dado con una respuesta convincente a por qué ocurre esto, pero quiero compartir contigo una serie de curiosidades que quizá aporten algunas pistas.

Los planos de las inmobiliarias no muestran la superficie exacta.

Las inmobiliarias suelen poner a disposición de los futuros propietarios o inquilinos planos de la vivienda solo con fines informativos. El concepto de medición de superficie que aparece es el de approx. gross internal area, que explico más abajo, tanto para viviendas antiguas como de obra nueva (new builds).

La superficie que aparece en los planos de las inmobiliarias no incluyen distribuidores, pasillos, cuartos de baño, trasteros ni huecos de escalera.

Esto está relacionado con el concepto de gross internal area, pero, si tienes curiosidad, busca viviendas en Rightmove o Zoopla, dos de las plataformas inmobiliarias más importantes, y mira los planos (floor plans).

La superficie de la vivienda no aparece en ninguno de los siguientes documentos:

•Contrato de compraventa. Husband y yo hemos comprado casa tanto en Inglaterra como en Escocia. El proceso de compra de vivienda varía mucho entre Inglaterra y Escocia, ya que tienen sistemas jurídicos distintos, pero, en ambos casos, los contratos son cortísimos y no incluyen datos de la superficie de la vivienda. •Informes de evaluación previos a la compra, contrato de la hipoteca ni seguro del hogar. •Documento traslativo de dominio. En Inglaterra este documento se llama Land Registry TR1 Form y se envía al Registro de la Propiedad después de rellenarlo. Tiene apenas tres páginas y la información relativa a la vivienda se limita a la dirección y al número del título a inscribir. •Documentos inscritos en el Registro de la Propiedad. Según la ley de 2002 de inscripción de bienes inmuebles, las lindes del Registro de la Propiedad inglés (Land Registry) son generales y no se muestran las lindes exactas. Los title deeds que puedes comprar en la web del Registro de la Propiedad escocés (Land Register of Scotland) no mencionan la superficie en el apartado descriptivo de la vivienda. Que en el Reino Unido la mayoría de la gente viva en casas antiguas o muy antiguas, que las lindes exactas no aparezcan en el Registro de la Propiedad y que la superficie (exacta o no) no aparezca en ninguno de los documentos que menciono arriba quizá explique, al menos parcialmente, por qué los británicos no suelen saber cuánto miden sus casas exactamente.

Los conceptos de medición de superficies varían

Los conceptos de medición básicos de superficies en el Reino Unido son tres: 1. Gross External Area (GEA). Es la superficie de un edificio delimitada por la línea exterior de los muros perimetrales de cada planta de un edificio. El GEA se toma como referencia para hacer valoraciones estimadas del precio de construcción, como base para solicitar permisos de obra y para establecer el tramo de council tax correspondiente. Equivale al concepto español de superficie construida. 2. Gross Internal Area (GIA). Es la superficie de un edificio delimitada por la cara interna de los muros de cada planta. Se toma como referencia para estimar el precio de construcción, para inmobiliarias, para calcular gastos de los servicios de gestión del edificio (property management) y para tasar viviendas de nueva construcción. Incluye muros interiores y tabiques, huecos de escalera, aseos, cuartos de baño y superficies con altura inferior a 1,50 m, entre otros. No tiene equivalente exacto en español. 3. Net Internal Area (NIA). Es la superficie útil dentro de un edificio delimitada por la cara interna de los muros de cada planta. Se toma como referencia para fines inmobiliarios y para calcular gastos de los servicios de gestión del edificio. Excluye aseos, cuartos de baño, huecos de escalera, pasillos de acceso, cuartos de contadores y superficies con altura inferior a 1,50m. No tiene equivalente exacto en español. En España, además de la superficie construida, también existe la superficie útil, que se refiere a la delimitada por la cara interna de los muros y excluye tabiques, muros internos, superficies con altura inferior a 1,50 m y espacios exteriores al descubierto, pero incluye la mitad de la superficie de espacios exteriores cubiertos de uso privativo y de, por ejemplo, armarios empotrados. Comparte más diferencias que similitudes con gross internal area y con net internal area, por lo que no se corresponde exactamente con ninguno de los dos.

¿Metros cuadrados o pies cuadrados?

En el Reino Unido se utiliza el sistema imperial de medición para muchísimas cosas, pero no para todas. La gente habla de longitud en millas, de los ingredientes de las recetas en pounds y ounces, de lo que mide en feet y en inches , de lo que pesa en stones y de muchos líquidos en pints; habla de bebidas como el vino o el champán en ml y los supermercados han adoptado el sistema métrico para la mayoría de los productos. En cuanto a superficies, RICS recomienda adoptar el sistema métrico, pero la gente sigue hablando en el sistema imperial. Eso explica que, si vuelves a hacer una búsqueda de viviendas en Rightmove o Zoopla, verás la superficie (aproximada) en metros cuadrados, seguida del equivalente en pies cuadrados.
Guarda el artículo en Pinterest:

© The Curiolancer. Todos los derechos reservados.

Echa un ojo también a estos artículos:

[Islas de Escocia] Curiosidades sobre Eriskay

[Islas de Escocia] Curiosidades sobre Eriskay

El pasado mes de abril me escapé unos días a Eriskay, una pequeña y remota isla escocesa del archipiélago de las Hébridas Exteriores. No es un sitio al que consideraría mudarme (del centro de Edimburgo no me mueve ahora mismo nadie), pero cuando quiera paisajes...

Elecciones municipales en Escocia

Elecciones municipales en Escocia

El 5 de mayo los residentes de Escocia tenemos una cita con las urnas para votar en las elecciones municipales. Será la primera vez que vote en este tipo de elecciones desde que me mudé a Edimburgo desde Oxford, así que he estado leyendo sobre el tema por dos razones:...

Irene Corchado Resmella

Irene Corchado Resmella

Traductora jurada y jurídica de inglés (ICR Translations) especializada en derecho de sucesiones de Inglaterra y Gales, España y Escocia. Autónoma. Residente en el Reino Unido desde 2011 (Edimburgo < Oxford < Londres < St Albans). Casada con escocés. En Instagram: @curiolancer.

¿Qué pasa con el pescado y el marisco en el Reino Unido?

¿Qué pasa con el pescado y el marisco en el Reino Unido?

¿Qué pasa con el pescado y el marisco en el Reino Unido?

Escrito por Irene Corchado

Creo que no me equivoco al decir que todo español recién llegado nota que algo raro pasa con el pescado y el marisco en el Reino Unido y comenzamos a hacernos preguntas: ¿Por qué hay tan pocas pescaderías? ¿Por qué hay tan poca variedad de pescado y marisco en la sección de pescadería de los supermercados? ¿Cómo puede ser, si este es un país rodeado de agua? ¿Le pasa algo al agua? ¿Por qué los restaurantes sí tienen variedad? ¿Dónde está el pescado?

El paso de los años viviendo en tierras británicas y mi traslado de Inglaterra a Escocia en 2020 me han ido dando algunas pistas al respecto. Por ejemplo, he notado que aquí en Escocia hay muchas más pescaderías de barrio que en el sur de Inglaterra (en Oxford malamente había una).

Hace poco, un conocido me contaba tras volver de una pequeña y remota isla escocesa, que estuvo hablando con un pescador que venía de faenar. El hombre venía cargado de almejas y Conocido le preguntó a dónde iban las almejas. «A España. Casi todo lo que pescamos aquí es para exportar para allá».

Los ejemplos de arriba no dejan de ser anécdotas, así que hace poco me puse a investigar en busca de datos oficiales, fiables y recientes que pudieran arrojar luz sobre el tema, dar respuestas y confirmar o desmentir mis teorías e impresiones personales.

En primer lugar, comparto una serie de datos extraídos de un interesante informe estadístico publicado en noviembre de 2021 por la biblioteca de la Cámara de los Comunes del Parlamento británico. Puedes descargarlo (en inglés) íntegramente aquí.

  • A finales de 2019, la flota pesquera del Reino Unido era la segunda más grande de la UE en tonelaje bruto, solo superada por España.
  • En 2019, el 61 % de la producción total del sector de la pesca y la acuicultura del Reino Unido provenía de Escocia.
  • Hay unos 12 000 pescadores en el Reino Unido: el 43 % de ellos en Inglaterra, el 42 % en Escocia, el 8 % en Irlanda del Norte y el 7 % en Gales.
  • El Reino Unido importa mucho más pescado y marisco del que exporta. En 2020, importó 821 000 toneladas y exportó 459 000.
  • El 60-80 % de todo el pescado que se consume en el Reino Unido son cinco especies: bacalao, abadejo, atún, salmón y gambas.
  • En 2020, el pescado/marisco que más importó el Reino Unido en términos de volumen fue atún (16 %), bacalao (15 %) y salmón (13 %). Los principales lugares de importación al Reino Unido en 2020 fueron Islandia (8,6 %), China (7,9 %) y Vietnam (7,8 %).
  • Se estima que el 60-80 % de lo que pesca el Reino Unido se exporta.
  • Las principales exportaciones en 2020 fueron salmón (23 %), caballa (17 %) y arenques (7 %). El marisco (todos los tipos) representó el 17 % de las exportaciones. Los principales destinos de exportación de pescado/marisco del Reino Unido en 2020 fueron Francia (30,7 %), Estados Unidos (11,8 %) y España (9,7 %).

De estos datos podemos hacer una serie de deducciones:

  1. En el Reino Unido se pesca mucho, pero se exporta la gran mayoría de lo que se pesca (salmón, caballa, marisco y arenques), principalmente a Francia, Estados Unidos y España.
  2. Debido a la demanda de la población de ciertos productos (bacalao, abadejo, atún, salmón y gambas), el Reino Unido importa mucho más de lo que exporta, principalmente atún, bacalao y salmón y principalmente de Islandia, China y Vietnam.

El Observatorio Europeo del Mercado de los Productos de la Pesca y de la Acuicultura publicó en noviembre de 2021 un exhaustivo estudio sobre el mercado pesquero de la UE (descárgalo en español aquí).

De este estudio me llamaron la atención tres datos que desconocía:

  • En 2020, España se convirtió en el primer país de la UE en gasto en pescado por parte de los hogares (13 608 000 000).
  • España se especializa en la producción de mejillón (el mayor productor de la UE) y rodaballo; el Reino Unido se especializa en la producción de salmón.
  • Se estima que en el Reino Unido se consumen 20,13 kg de pescado y marisco por persona al año, mientras que en España se consumen 46,02. (Fuente: gráfico 11 del estudio)

Este último dato es, en mi opinión, el que mejor responde a muchas de esas preguntas del inicio del artículo. No es que no haya pescado y marisco en el Reino Unido; es que los británicos consumen mucho menos pescado que los españoles. Hay mucha menos demanda y, por tanto, menos oferta.

Guarda el artículo en Pinterest:

© The Curiolancer. Todos los derechos reservados.

Echa un ojo también a estos artículos:

[Islas de Escocia] Curiosidades sobre Eriskay

[Islas de Escocia] Curiosidades sobre Eriskay

El pasado mes de abril me escapé unos días a Eriskay, una pequeña y remota isla escocesa del archipiélago de las Hébridas Exteriores. No es un sitio al que consideraría mudarme (del centro de Edimburgo no me mueve ahora mismo nadie), pero cuando quiera paisajes...

Elecciones municipales en Escocia

Elecciones municipales en Escocia

El 5 de mayo los residentes de Escocia tenemos una cita con las urnas para votar en las elecciones municipales. Será la primera vez que vote en este tipo de elecciones desde que me mudé a Edimburgo desde Oxford, así que he estado leyendo sobre el tema por dos razones:...

Irene Corchado Resmella

Irene Corchado Resmella

Traductora jurada y jurídica de inglés (ICR Translations) especializada en derecho de sucesiones de Inglaterra y Gales, España y Escocia. Autónoma. Residente en el Reino Unido desde 2011 (Edimburgo < Oxford < Londres < St Albans). Casada con escocés. En Instagram: @curiolancer.

[Trucos de comunicación] Cuidado con el oversharing

[Trucos de comunicación] Cuidado con el oversharing

[Trucos de comunicación] Cuidado con el oversharing

Escrito por Irene Corchado

Los españoles (los hispanohablantes en general) tendemos a hacer algo en conversaciones espontáneas y casuales que incomoda mucho a los británicos. Les gusta tan poco y les incomoda tanto que hasta tienen un verbo para eso: to overshare.

To overshare es revelar demasiados detalles sobre tu vida personal cuando hablas con alguien. Cuántos detalles son demasiados es una cuestión cultural. Los británicos aguantan un nivel de oversharing bajito y enseguida se sienten incómodos.

Utilizando una serie de ejemplos ilustrativos, espero poder ayudarte a evitar situaciones incómodas y seguir afinando en esto de hablar inglés a la británica*.

El primer paso es saber identificar el oversharing. Dada nuestra tendencia mediterránea a compartir bastante información personal cuando hablamos, caerás en muchas trampas de oversharing cuando hables con británicos. Es normal. Habrá caras sorprendidas, silencios largos, miradas esquivas, carraspeos, cambios de tema y ofrecimientos espontáneos de tazas de té. No te preocupes. Comunicarse de forma efectiva con británicos simplemente requiere exposición a la cultura, ser observador y practicar. El segundo paso es saber evitar compartir demasiada información en conversaciones similares posteriores.

A continuación comparto cuatro ejemplos de miniconversaciones españolas relativamente frecuentes (o que no chocarían) donde hay lo que un británico consideraría oversharing, que aparece tachado. A cada miniconversación le sigue un comentario sobre cómo hablarían los británicos en una situación similar.

Ejemplo 1:  los «¿qué tal?» de encontrarse por la calle

—Hola, Fulanito. ¿Qué tal?

—Hola, Fulanita. Pues tirando. He estado con dolores fuertes de cabeza últimamente, pero ya mejor.

—Vaya, hombre. ¿Migraña o algo?

—Sí. Me dan de vez en cuando y hay épocas en que lo llevo fatal. Bueno, ¿tú qué tal?

—Pues bien, bien. De trabajo está la cosa un poco regular ahora, ya sabes.

[…]

Los encuentros casuales por la calle en el Reino Unido son muy muy breves y la gente no suele pararse a hablar. Si tienes algún problema de salud, no lo sueltas así de sopetón si te preguntan qué tal. Los how are you? de estas conversaciones son pura formalidad.

“Hi. How are you?”

“Yeah, not too bad. How are you?”

“Yeah, not too bad. Nice to see you.”

“Nice to see you. We should meet up soon.”

“Yeah, let’s do that. Bye!”

Ejemplo 2:  los «¿qué haces aquí?» de los encuentros inesperados de interior

—Hombre, Fulanito. ¿Qué haces aquí?

—Hombre, Fulanita. ¿Qué pasa? Pues nada, aquí, que he salido de trabajar hoy más temprano y he venido al supermercado comprar algo para la cena, que me cae de paso.

[…]

En el Reino Unido, si te encuentras a un conocido o a un compañero de trabajo en el supermercado, no te paras a hablar. Lo más probable es que uno diga “Oh, hello!” sonriendo con cara (y tono) de supersorprendido y el otro diga lo mismo seguido de alguna frase corta y ya. Después cada uno se irá por su lado rapidito. Es probable que uno haga tiempo en un pasillo para estar seguro de no volver a encontrarse al otro. Si se vuelven a encontrar, lo más seguro es que hagan como que no se han visto (blanking). Me ha pasado varias veces y ha ocurrido exactamente eso.

Ejemplo 3:  no poder (o no querer) quedar

—Oye, ¿quedamos el sábado?

—No, el sábado no puedo, porque tengo peluquería por la mañana y luego viene mi hermana por la tarde, que viene a traerme […]

En el Reino Unido las propuestas de quedar suelen ser algo más concretas que en España (ej. “Do you fancy catching up on Saturday over lunch?”), pero las justificaciones para no quedar son brevísimas. La gente have plans y punto pelota.

En España parece que sentimos la necesidad de dar excusas y justificar, pero aquí no y es algo que me encanta. Si no puedes (o no quieres) quedar, no tienes que dar ninguna explicación ni tampoco inventarte excusas. En el ejemplo de arriba, si no puedes o no quieres quedar el sábado, dices: “I can’t do Saturday, sorry. I’ve got plans.” Y la otra persona jamás en la vida te preguntará nada. Maravilloso.

Si quieres, pero no puedes quedar ese día, lo suyo es sugerir un plan alternativo bastante concreto ya en ese momento (día y hora aproximada). Aquí la gente hace planes con mucha antelación; nada de decidir el día y luego ir viendo la hora y concretarlo el día antes. Se concreta todo con tiempo y se pone en el calendario y se reserva y todo lo que sea.

Ejemplo 4:  conversación sobre un problema de salud que ambos interlocutores conocen

—Oye, ¿cómo sigues de lo del intestino?

Pues fui al especialista, me hicieron una endoscopia hará un mes o así para descartar tumores y aún estoy esperando los resultados.

En este contexto y, a diferencia del ejemplo número 1, los británicos sí se preguntan How are you? con intención de saber realmente cómo está la otra persona y no como pura formalidad. Para dejar clara esa intención, es habitual que vaya acompañada de otra pregunta similar como Are you feeling better?, dando a entender que le estás preguntando si hay alguna novedad sobre ese problema de salud concreto del que ya te había hablado anteriormente.

Dicho esto, si hay algo de lo que los británicos no den detalles es sobre los temas médicos y noto una diferencia cultural brutal con respecto a España. Nosotros solemos preguntar más por detalles del problema en concreto por puro interés en la salud de una persona cercana, pero los británicos, incluso entre amigos íntimos o familiares cercanos, no se cuentan los problemas médicos con tanto detalle.

En este ejemplo, la conversación entre británicos habría sido mucho más general e imprecisa, algo así:

How are you? Are you feeling better?”

Yeah, thanks. They did some tests. Still waiting for the results.”

*Con la expresión «a la británica» me refiero a decir cosas de ese modo indirecto y característicamente británico que sigue las reglas no escritas de lo que en el Reino Unido se considera respetuoso y correcto o polite.

Guarda el artículo en Pinterest:

© The Curiolancer. Todos los derechos reservados.

Echa un ojo también a estos artículos:

Cómo funciona el council tax

Cómo funciona el council tax

El council tax es una de las principales fuentes de financiación de los ayuntamientos de Inglaterra, Gales y Escocia para cubrir una serie de servicios locales. En este artículo hago un pequeño repaso sobre qué es y cómo funciona el council tax. Quién debe pagar el...

Los parientes en inglés: cousins, algo más que primos

Los parientes en inglés: cousins, algo más que primos

Llevaba ya tres años viviendo por estas tierras cuando, durante una conversación, dudé sobre cómo decir «tío segundo» en inglés. Para evitar cometer un error recurrí a my dad’s cousin, que no está mal, pero no deja de ser un rodeo facilón al término exacto. Y es que,...

Curiosidades de las casas inglesas: las vallas

Curiosidades de las casas inglesas: las vallas

Con la relación tan aséptica que solemos tener los vecinos en Inglaterra, donde hacemos como que no nos vemos (blank) una de cada dos veces que nos cruzamos por miedo a que el otro coja confianza y tengas que saludar siempre, sorprende la cantidad de cosas que no...

Irene Corchado Resmella

Irene Corchado Resmella

Traductora jurada y jurídica de inglés (ICR Translations) especializada en derecho de sucesiones de Inglaterra y Gales, España y Escocia. Autónoma. Residente en el Reino Unido desde 2011 (Edimburgo < Oxford < Londres < St Albans). Casada con escocés. En Instagram: @curiolancer.

El homo anglicus superbus del tren

El homo anglicus superbus del tren

El homo anglicus superbus del tren

Escrito por Irene Corchado

Durante mis dos primeros años en el Reino Unido mi trayecto diario al trabajo en Londres era en tren, en una línea ferroviaria que cruza la ciudad de norte a sur y con paradas en las céntricas zonas de la capital británica que mueven el capital. Yo me subía en St Albans, una ciudad pequeña a medio camino entre Londres y Luton, y me bajaba en Farringdon.

Era un trayecto relativamente corto (menos de 40 minutos), pero muy demandado (no recuerdo haber podido sentarme ni diez veces en dos años) y caro (en 2012 el billete me costaba 298 £ al mes). No era un trayecto que alguien con sueldo bajo pudiera permitirse pagar durante mucho tiempo (yo no podía permitirme pagar también el metro) y se notaba en el perfil general de los pasajeros: hombres mayoritariamente blancos, trajeados y con maletín. También veía a alguna que otra mujer, pero ocurría tan de vez en cuando, que me llamaba la atención. La mayoría (absoluta) eran hombres. Hombres pudientes con zapatos lustrosos y relojes de diseño; hombres estresados ya desde por la mañana temprano que corrían y empujaban en el andén para coger sitio; hombres que se pasaban el trayecto haciendo llamadas, trabajando, leyendo el periódico de otro por encima del hombro e intentando evitar el contacto visual con el resto.

En ese perfil mayoritario de pasajeros de mi tren había otro perfil, espero que minoritario, en el que encaja el protagonista de mi anécdota de hoy. Lo llamaré homo anglicus superbus, el inglés que se cree con derecho a cosas; en este caso concreto, con derecho a exigir a los demás hablar un inglés impecable.

Creo que era viernes. Volvía a casa después del trabajo en un vagón abarrotado, como de costumbre. En alguna parada que no recuerdo se montó una pareja extranjera de mediana edad. Ambos llevaban maletas grandes y parecían muy estresados. No quedaba demasiado espacio libre en el vagón y estaban los dos de pie junto a la puerta, mirando alrededor, quizá en busca de un letrero que les confirmara que iban en la dirección correcta.

El señor extranjero hizo contacto visual con un hombre inglés alto, de unos cuarenta y largos, trajeado y con maletín que estaba de pie junto a él y en un inglés rudimentario le dijo «Quick train? This quick train?».

El inglés trajeado no podía creer lo que oía, a juzgar por cómo abría los ojos y subía las cejas a la vez que movía la cabeza ligeramente hacia atrás (combinación superbritánica de gestos de flipar mucho, de cómo se atreve usted a hablarme así). Se encogió de hombros y le espetó al señor extranjero «I don’t understand what you are saying». Que no le entendía.

El señor extranjero estaba cada vez más agobiado y repetía «Quick train? This quick train?» una y otra vez mientras gesticulaba con las manos, frustrado. Y el inglés trajeado repetía que no le entendía. En otras circunstancias es muy probable que si dices «Quick train? This quick train?» a un británico no sepa qué quieres decir, pero aquella situación daba suficientes pistas para entender a aquel señor haciendo un esfuerzo mental mínimo:

1. Pareja extranjera sin inglés + muchas maletas = turistas
2. Línea de tren dirección norte con parada en el aeropuerto de Luton = estos señores quieren ir al aeropuerto
3. El agobio tan grande que tenían = prisa por coger un vuelo
4. Quick train no es inglés correcto, pero pensando un poco, quick = fast. Los usuarios de esa línea sabíamos que había trayectos directos al aeropuerto y otros con bastantes paradas que tardan más. Quick train = tren directo.

Por lo tanto: turistas + quieren ir al aeropuerto +  prisas + tren directo =  el señor quiere saber si se ha montado en el tren directo al aeropuerto de Luton.

El inglés trajeado tenía cara de cabreado y ofendido. Me costaba aceptar que de verdad no entendía y parecía más bien que le estaba dando un zasca al pobre señor, muy a la británica*, eso sí, muy «si no me preguntas bien y de forma educada, no te lo digo». (Excuse me, is this the direct train service to Luton airport?).

La señora extranjera, nerviosa, le decía cosas al señor extranjero, aún más nervioso. Y nerviosa estaba yo mirando la escena, pensando en que mis padres bien podrían verse en una situación similar y tener la mala pata de preguntar a un homo anglicus superbus, así que interrumpí: «Yes, quick train to Luton airport». Al señor extranjero le cambió la expresión y respiró aliviado. «Thank you! Thank you

Miré al inglés trajeado con cara de «ya te vale» y apartó la mirada, el tío, con gesto arrogante.

Excuse me?

*Con la expresión «a la británica» me refiero a decir cosas de ese modo indirecto y característicamente británico que sigue las reglas no escritas de lo que en el Reino Unido se considera respetuoso y correcto o polite.

Guarda el artículo en Pinterest:

© The Curiolancer. Todos los derechos reservados.

Echa un ojo también a estos artículos:

Mis lugares favoritos de Oxford

Mis lugares favoritos de Oxford

Desde septiembre de 2014 tengo la suerte de vivir en la preciosa ciudad de Oxford, conocida principalmente por albergar una de las mejores universidades del mundo. En este artículo comparto una de lista de lugares favoritos, que actualizo con frecuencia según voy...

Inmobiliarias inglesas o «no, si la casa ya está vendida».

Inmobiliarias inglesas o «no, si la casa ya está vendida».

Los agentes inmobiliarios dan mal rollo, aquí y en Pekín. ¿Quién puede fiarse de alguien que lleva traje y corbata y carpeta (o, peor aún, maletín)? Rezuman sospecha y es algo que no pueden evitar. Mi experiencia como compradora de vivienda primeriza en Inglaterra ha...

Irene Corchado Resmella

Irene Corchado Resmella

Traductora jurada y jurídica de inglés (ICR Translations) especializada en derecho de sucesiones de Inglaterra y Gales, España y Escocia. Autónoma. Residente en el Reino Unido desde 2011 (Edimburgo < Oxford < Londres < St Albans). Casada con escocés. En Instagram: @curiolancer.

error: ¡No copies sin permiso!
Bitnami