Los nombres de las calles británicas se componen de varios elementos: el nombre propiamente dicho y un descriptor (suffix). Por ejemplo, en Oxford Street, «Oxford» es el nombre y «Street» el descriptor.
Para este artículo he recopilado una serie de descriptores, que comparto a continuación, seguidos del tipo de calle que describe cada uno. Ten en cuenta que los nombres de las calles británicas es una cuestión que compete a los councils y que algunos de ellos tienen lista propia sobre los descriptores permitidos; por lo tanto, no todos los descriptores aquí nombrados pueden utilizarse en todos los municipios.
Descriptores en los nombres de las calles británicas
Avenue: avenida (residencial).
Boulevard: bulevar, calle ancha y con árboles.
Brae: (en Escocia) calle con mucha inclinación.
Circus: calle circular amplia que rodea una rotonda, plaza o similar y donde convergen varias calles.
Close: calle corta residencial sin salida.
Court: calle corta residencial sin salida. No permitido como descriptor en algunos municipios.
Crescent: calle semicircular.
Drive: calle normalmente paralela a un parque o de tipo paisajística.
Gardens: solo puede describir una calle si no crea confusión con alguna zona verde cercana.
Grove: calle con casas y normalmente también árboles a ambos lados.
Hill: solo puede describir una calle en cuesta.
Lane: calle estrecha.
Mews: calle de casas características en hilera de dos plantas que antiguamente tenían el establo en la planta de abajo y la vivienda en la de arriba. (Lee mi artículo sobre tipos de viviendas en el Reino Unido para más información).
Place: calle corta o de acceso.
☛Curiosidad: Ebenezer Place, situada en Wick (Escocia) ostenta el récord Guinness de calle más corta del mundo. Mide tan solo 2,06 m y cuenta con una única dirección, la entrada a No 1 Bistro, el restaurante de un hotel.
Pend: (en Escocia) vía peatonal.
Rise: subida, cuesta.
Road: cualquier tipo de vía que lleve a otra en sus dos extremos.
Square: plaza, normalmente cuadrada o rectangular.
Street: cualquier tipo de vía que lleve a otra en sus dos extremos.
☛Curiosidad: los tres nombres de calles británicas más usados son High Street (el más popular en Inglaterra y Gales), Station Road y Main Street (el más popular en Escocia).
Vennel: (en Escocia) calle estrecha rodeada de edificios y normalmente de acceso peatonal.
Way: vía urbana normalmente secundaria.
Wynd: (en Escocia) callejuela normalmente torcida o con curvas.
Yard: calle corta residencial sin salida.
☛Lectura recomendada: en mi guía para conducir por Inglaterra, Escocia y Gales comparto información práctica y vocabulario temático sobre carreteras, reguladores de velocidad y otros aspectos de la conducción por tierras británicas.
Curiosidades sobre los nombres de las calles británicas:
• Las calles sin salida (cul-de-sac) solo pueden terminar en close, court o yard.
• Se necesita el permiso de The Lord Chamberlain’s Office, un departamento interno de la Casa Real británica, para nombrar una calle con alguna referencia a la Familia Real o usar el término royal.
• Los términos end, cross, side, view, wharf, walk, park y meadow no se aceptan como descriptores, pero pueden utilizarse para nombrar calles nuevas, siempre y cuando vayan seguidos de un descriptor adecuado (ej. John Smith View Street, John Smith Park Road).
• Los descriptores de calles peatonales solo pueden ser walk, path o way.
• Las calles de nueva construcción no pueden llevar el nombre de una persona viva.
• En el Reino Unido nombrar calles es un servicio de pago que cobran los ayuntamientos al solicitante (por ej. una constructora). Oxford City Council cobra 120 £ por poner nombre a una calle nueva, mientras que Edinburgh City Council cobra 285 £ y Ealing Council cobra 385 £.
Guarda el artículo en Pinterest:
© The Curiolancer. Todos los derechos reservados.
Echa un ojo también a estos artículos:
[Vocabulario temático] 16 términos para hablar de humor en inglés británico
El humor tiene un componente cultural tan fuerte que es difícil entender el de otro país incluso si dominas el idioma. Conocer a fondo la cultura de origen es clave para entender las referencias y poder pillar los chistes. Dicho esto, a veces puedes entender las...
Ocho profesiones británicas antiguas
Hace tiempo publiqué en el blog un artículo sobre ocho curiosas profesiones británicas que ya no existen. Hoy retomo el tema de las profesiones británicas antiguas para hablar de otras ocho igualmente curiosas. A ver qué te parecen.Besom maker Escobero, el que hace o...
[Trucos de comunicación] Dos estrategias para expresar una opinión negativa a la británica
Una de las claves para comunicarse de forma efectiva con británicos es saber hablar como ellos. No me refiero a tener un vocabulario en inglés amplísimo ni un acento concreto, sino a dominar lo que yo en este blog llamo hablar «a la británica»: saber reconocer y...
Irene Corchado Resmella
Traductora jurada y jurídica de inglés (ICR Translations) especializada en derecho de sucesiones de Inglaterra y Gales, España y Escocia. Autónoma. Residente en el Reino Unido desde 2011 (Edimburgo < Oxford < Londres < St Albans). Casada con escocés. En Instagram: @curiolancer.