Tras publicar la guía para conducir por Inglaterra, Escocia y Gales y de contarte cómo funcionan las matrículas británicas, hoy te hablo de aparcamiento. A continuación comparto 12 términos (y cinco verbos útiles) en inglés británico que puedes utilizar para hablar de...
Curiosidades del inglés: spoonerisms
Pocas cosas alegran más el día a un profesional o amante de la lengua que encontrarte con un término nuevo, aprender un uso específico de una palabra conocida o descubrir una curiosidad lingüística. Hace poco me enteré de lo que es un spoonerism, una figura retórica de la lengua inglesa que surgió en Oxford de forma accidental.
En este artículo explico brevemente qué son los spoonerisms y comparto algunos ejemplos.
Qué es un spoonerism
Oxford Dictionaries lo define como un error verbal en el que un hablante cambia el orden de los primeros sonidos o las primeras letras de dos o más palabras, a menudo con un efecto cómico.
Un ejemplo sería decir
You have hissed the mystery lectures («Has dado las clases de misterio entre dientes»)
en lugar de
You have missed the History lectures («Has faltado a clase de Historia»).
Spoonerism ≠ retruécano
El spoonerism y el retruécano son figuras retóricas distintas. El diccionario de la Real Academia define «retruécano» como «inversión de los términos de una proposición o cláusula en la siguiente para que el sentido de esta última forme contraste o antítesis con el de la primera».
Da el siguiente ejemplo:
¿Siempre se ha de sentir lo que se dice? ¿Nunca se ha de decir lo que se siente?
Tras definir el spoonerism y compararlo con el retruécano, déjame contarte un poco más sobre esta curiosa figura retórica.
Origen de los spoonerisms
El origen del nombre viene de William Archibald Spooner (1844–1930), antiguo docente del New College, en la Universidad de Oxford. Dicen que Spooner hablaba muy despacio y con vacilación, que tal era su intelecto que su mente trabajaba mucho más rápido de lo que era capaz de verbalizar. Como resultado, a menudo tenía unos curiosos despistes que empezaron a conocerse como spoonerisms.
Es difícil saber con certeza qué spoonerisms dijo realmente Spooner y cuáles no. El historiador y escritor Arnold Toynbee cree que la mayoría eran falsos, ya que después de oír algunos spoonerisms, los estudiantes de Spooner empezaron a inventárselos. Así que, cuanto más ingeniosos y extraños parezcan, mayor es la probabilidad de que sean inventados.
Según una historia corroborada por muchos y mencionada en la obra Spooner, de William Hayter, Spooner dijo frente a un grupo de estudiantes
«You will find as you grow older that the weight of rages will press harder and harder upon the employer» («Cuando seáis mayores veréis que el peso de “las rabias” presionarán cada vez más al empresario»)
en lugar de
«You will find as you grow older that the rate of wages will press harder and harder upon the employer» («Cuando seáis mayores veréis que los salarios presionarán cada vez más al empresario»).
A Spooner le disgustaba tanto la popularidad de sus lapsus que en una ocasión dijo a sus estudiantes «No habéis venido aquí por la clase; solo queréis oír una de esas… cosas».
Algunos ejemplos de spoonerisms
«It is kistomary to cuss the bride» (cuss significa «insultar»)
en lugar de
«It is customary to kiss the bride» («Es tradición besar a la novia»).
«Give three cheers for our queer old dean» («Tres vivas por nuestro querido decano marica»)
en lugar de
«Give three cheers for our dear old queen» («Tres vivas por nuestra querida reina»).
«Plaster man» («hombre de escayola»)
en lugar de
«Master Plan» («plan maestro»).
«Shake a tower» («sacude una toalla»)
en lugar de
«Take a shower» («dúchate»).
Más curiosidades británicas:
Guarda el artículo en Pinterest:
© The Curiolancer. Todos los derechos reservados.
Echa un ojo también a estos artículos:
[Vocabulario temático] 12 términos para hablar de aparcamiento en el Reino Unido
[Vocabulario temático] 16 términos para hablar de humor en inglés británico
El humor tiene un componente cultural tan fuerte que es difícil entender el de otro país incluso si dominas el idioma. Conocer a fondo la cultura de origen es clave para entender las referencias y poder pillar los chistes. Dicho esto, a veces puedes entender las...
Ocho profesiones británicas antiguas
Hace tiempo publiqué en el blog un artículo sobre ocho curiosas profesiones británicas que ya no existen. Hoy retomo el tema de las profesiones británicas antiguas para hablar de otras ocho igualmente curiosas. A ver qué te parecen.Besom maker Escobero, el que hace o...
Irene Corchado Resmella
Traductora jurada y jurídica de inglés (ICR Translations) especializada en derecho de sucesiones de Inglaterra y Gales, España y Escocia. Autónoma. Residente en el Reino Unido desde 2011 (Edimburgo < Oxford < Londres < St Albans). Casada con escocés. En Instagram: @curiolancer.