Curiosidades del inglés: spoonerisms

Escrito por Irene Corchado

25/03/2019

Pocas cosas alegran más el día a un profesional o amante de la lengua que encontrarte con un término nuevo, aprender un uso específico de una palabra conocida o descubrir una curiosidad lingüística. Hace poco me enteré de lo que es un spoonerism, una figura retórica de la lengua inglesa que surgió en Oxford de forma accidental.

En este artículo explico brevemente qué son los spoonerisms y comparto algunos ejemplos.

Qué es un spoonerism

Oxford Dictionaries lo define como un error verbal en el que un hablante cambia el orden de los primeros sonidos o las primeras letras de dos o más palabras, a menudo con un efecto cómico.

Un ejemplo sería decir

You have hissed the mystery lectures («Has dado las clases de misterio entre dientes»)

en lugar de

You have missed the History lectures («Has faltado a clase de Historia»).

Spoonerism ≠ retruécano

El spoonerism y el retruécano son figuras retóricas distintas. El diccionario de la Real Academia define «retruécano» como «inversión de los términos de una proposición o cláusula en la siguiente para que el sentido de esta última forme contraste o antítesis con el de la primera».

Da el siguiente ejemplo:

¿Siempre se ha de sentir lo que se dice? ¿Nunca se ha de decir lo que se siente?

Tras definir el spoonerism y compararlo con el retruécano, déjame contarte un poco más sobre esta curiosa figura retórica.

Origen de los spoonerisms

El origen del nombre viene de William Archibald Spooner (1844–1930), antiguo docente del New College, en la Universidad de Oxford. Dicen que Spooner hablaba muy despacio y con vacilación, que tal era su intelecto que su mente trabajaba mucho más rápido de lo que era capaz de verbalizar. Como resultado, a menudo tenía unos curiosos despistes que empezaron a conocerse como spoonerisms.

Es difícil saber con certeza qué spoonerisms dijo realmente Spooner y cuáles no. El historiador y escritor Arnold Toynbee cree que la mayoría eran falsos, ya que después de oír algunos spoonerisms, los estudiantes de Spooner empezaron a inventárselos. Así que, cuanto más ingeniosos y extraños parezcan, mayor es la probabilidad de que sean inventados.

Según una historia corroborada por muchos y mencionada en la obra Spooner, de William Hayter, Spooner dijo frente a un grupo de estudiantes

«You will find as you grow older that the weight of rages will press harder and harder upon the employer» («Cuando seáis mayores veréis que el peso de “las rabias” presionarán cada vez más al empresario»)

en lugar de

«You will find as you grow older that the rate of wages will press harder and harder upon the employer» («Cuando seáis mayores veréis que los salarios presionarán cada vez más al empresario»).

A Spooner le disgustaba tanto la popularidad de sus lapsus que en una ocasión dijo a sus estudiantes «No habéis venido aquí por la clase; solo queréis oír una de esas… cosas».

Algunos ejemplos de spoonerisms

«It is kistomary to cuss the bride» (cuss significa «insultar»)

en lugar de

«It is customary to kiss the bride» («Es tradición besar a la novia»).

«Give three cheers for our queer old dean» («Tres vivas por nuestro querido decano marica»)

en lugar de 

«Give three cheers for our dear old queen» («Tres vivas por nuestra querida reina»).

«Plaster man» («hombre de escayola»)

en lugar de

«Master Plan» («plan maestro»).

«Shake a tower» («sacude una toalla»)

en lugar de

«Take a shower» («dúchate»).

Guarda el artículo en Pinterest:

© The Curiolancer. Todos los derechos reservados.

Echa un ojo también a estos artículos:

5 términos en inglés sobre ausencias y permisos laborales

5 términos en inglés sobre ausencias y permisos laborales

Hoy traigo un artículo de vocabulario sobre trabajo. Bueno, en realidad es de vocabulario sobre no ir al trabajo por diversos motivos: sin justificación, por enfermedad, por vacaciones y por fallecimiento de un familiar. Como siempre, todos los términos en inglés...

Cómo funciona el council tax

Cómo funciona el council tax

El council tax es una de las principales fuentes de financiación de los ayuntamientos de Inglaterra, Gales y Escocia para cubrir una serie de servicios locales. En este artículo hago un pequeño repaso sobre qué es y cómo funciona el council tax. Quién debe pagar el...

Los parientes en inglés: cousins, algo más que primos

Los parientes en inglés: cousins, algo más que primos

Llevaba ya tres años viviendo por estas tierras cuando, durante una conversación, dudé sobre cómo decir «tío segundo» en inglés. Para evitar cometer un error recurrí a my dad’s cousin, que no está mal, pero no deja de ser un rodeo facilón al término exacto. Y es que,...

Irene Corchado Resmella

Irene Corchado Resmella

Traductora jurada y jurídica de inglés especializada en documentos sucesorios (ICR Translations). Autónoma. Residente en el Reino Unido desde 2011. Casada con escocés. Viajera frecuente. Rusófila. También escribo en Piggy Traveller y The Home Reporter.

Sígueme en Instagram.

error: ¡No copies sin permiso!
Bitnami