Los parientes en inglés: cousins, algo más que primos

Escrito por Irene Corchado

15/05/2020

Llevaba ya tres años viviendo por estas tierras cuando, durante una conversación, dudé sobre cómo decir «tío segundo» en inglés. Para evitar cometer un error recurrí a my dad’s cousin, que no está mal, pero no deja de ser un rodeo facilón al término exacto. Y es que, si no hablamos con frecuencia de tal o cual pariente en inglés, es comprensible que durante una conversación no nos venga el término correcto de forma rápida a la mente.

En este artículo hago un pequeño repaso por los términos de parentesco en inglés que incluyen cousin. Sí, de primos va la cosa, pero no solo de primos. He dividido los términos en tres apartados con nivel de dificultad ascendiente y al final puedes repasarlos todos de forma visual en un árbol genealógico.

A ver qué te parece.

Nivel fácil: los cousins, second cousins y third cousins

Cousin

Es el término más fácil de identificar. Equivale a nuestro «primo» y también se conoce como first cousin o full cousin. Además, cousin también puede referirse a cualquier pariente lejano.

☛Curiosidad: algo que aprendí mientras buscaba información para este artículo y que quizá tú tampoco sepas es que cousin-german, hoy en desuso, también es sinónimo de cousin («primo hermano», de forma literal). Y es que el inglés antiguo tomó la voz german del francés germain, que procede del latín germanus, igual que nuestro «hermano». En español, «germano» también es un sinónimo en desuso de «hermano».

Second cousin

Se refiere a la persona que desciende del mismo bisabuelo o la misma bisabuela que otra. Equivale a «primo segundo».

Third cousin

Se refiere a la persona que desciende del mismo tatarabuelo o la misma tatarabuela que otra. Equivale a «primo tercero».

Nivel intermedio: los cousins-in-law

Si un término incluye in-law ya sabes que es un pariente político. Los ejemplos más fáciles de reconocer son los cuñados (brother-in-law y sister-in-law) y los suegros (father-in-law y mother-in-law), así como in-laws, que es como nos referimos a la familia política al completo en inglés.

Cousin-in-law tiene dos acepciones:

  1. El cónyuge del primo o de la prima de una persona.
  2. El primo o la prima del cónyuge de una persona.

Estos dos significados en español también los recoge un único término: «primo político».

Nivel avanzado: los cousins * removed

El término removed añade cierta complejidad a la hora de identificar mentalmente y traducir de forma ágil ciertos parentescos en inglés. Hace referencia a relaciones entre parientes separados entre sí por un número concreto de generaciones indicado en la palabra precedente a removed; por lo tanto, nunca se corresponde en español con un primo de ningún grado.

Para saber a qué equivale un cousin * removed ten siempre en cuenta dos cosas:

  1. Cuando aparece removed, lo de cousin es una trampa. No es un primo.
  2. Un mismo término se refiere al mismo tiempo a dos parientes distintos: a un pariente de X generaciones por encima y a un pariente de X generaciones por debajo.

Lo entenderás mejor con estos ejemplos:

Cousin once removed

El once removed indica que los parientes a los que se refiere están separados de la persona por una generación.

Por un lado, cousin once removed hace referencia al hijo o a la hija del primo de una persona. Equivale a «sobrino segundo».

Por otro, se refiere al primo o la prima del padre o de la madre de una persona. Equivale, por tanto, a «tío segundo».

Cousin twice removed

El twice removed indica que los parientes a los que se refiere están separados de la persona por dos generaciones.

Por un lado, cousin twice removed se refiere al nieto o a la nieta del primo o de la prima de una persona. Equivale a «sobrino-nieto segundo».

Por otro lado, hace referencia al primo o a la prima del abuelo o de la abuela de una persona. Equivale a «tío-abuelo segundo».

El pequeño árbol genealógico bilingüe de abajo te ayudará a recordar las equivalencias. Todos los términos que incluyen la palabra cousin aparecen en verde. Cada una de las tres tonalidades de verde más oscuras destaca los dos parientes a que hace referencia el mismo cousin * removed.
Guarda el artículo en Pinterest:

© The Curiolancer. Todos los derechos reservados.

Sígueme en las redes

 

Echa un ojo también a estos artículos:

Mock the week y otros programas de humor británico recomendables

Mock the week y otros programas de humor británico recomendables

Debo reconocer que veo la tele poquísimo y que prácticamente lo único que veo son programas de humor. Para todo lo demás, Netflix. Hoy comparto algunos de mis programas británicos de humor favoritos. Si vives en el Reino Unido y eres buen ciudadano, de los que pagan...

Seis cosas procedentes de Oxford que quizá no conozcas

Seis cosas procedentes de Oxford que quizá no conozcas

Oxford, la ciudad de las agujas de ensueño, es conocida principalmente por albergar la universidad más antigua del mundo anglófono. Por eso, quizá la asocies con famosos autores que estudiaron aquí, como Lewis Carroll, C.S. Lewis, Óscar Wilde o J.R.R. Tolkien, y...

Curiosidades del inglés: spoonerisms

Curiosidades del inglés: spoonerisms

Pocas cosas alegran más el día a un profesional o amante de la lengua que encontrarte con un término nuevo, aprender un uso específico de una palabra conocida o descubrir una curiosidad lingüística. Hace poco me enteré de lo que es un spoonerism, una figura retórica...

Irene Corchado Resmella

Irene Corchado Resmella

Traductora jurada y jurídica de inglés especializada en documentos sucesorios (ICR Translations). Autónoma. Residente en el Reino Unido desde 2011. Viajera frecuente. Rusófila. I blog in English about Extremadura on Piggy Traveller.

error: ¡No copies sin permiso!
Bitnami