[Vocabulario temático] 16 términos para hablar de humor en inglés británico

Escrito por Irene Corchado

02/08/2022

El humor tiene un componente cultural tan fuerte que es difícil entender el de otro país incluso si dominas el idioma. Conocer a fondo la cultura de origen es clave para entender las referencias y poder pillar los chistes. Dicho esto, a veces puedes entender las referencias y pillar los chistes y seguir sin verles la gracia, que es lo que me pasa a mí con el humor italiano.

El humor británico engloba una serie de estilos muy variados. A mí personalmente me encantan los juegos de palabras y ese sarcasmo sutil tan suyo que pasa desapercibido cuando no dominas la lengua.

A continuación comparto 16 términos y tres expresiones útiles para hablar de humor en inglés británico.

Deadpan

Utiliza el adjetivo deadpan para describir un estilo de humor caracterizado por chistes sutiles, irónicos y contados con el semblante serio. También llamado dry humour.

In-joke

Chiste que solo entienden unos pocos. También llamado inside joke.

Double act

Un double act es una actuación de dos cómicos a la vez, un dúo cómico.

One-liner

Un one-liner es un chiste muy breve. Algunas veces consiste en una única oración, aunque no siempre. Suele contarse haciendo una pausa en el medio para crear sorpresa y expectación antes de soltar la gracia final que descoloca al público. Algunos humoristas británicos conocidos por sus one-liners son Glenn Moore, Gary Delaney y Milton Jones.

En el vídeo de abajo puedes ver a Milton Jones, especialista en one-liners absurdos con juegos de palabras (puns), en Mock the Week, uno de mis programas de humor británico favoritos:

Impression

Sustantivo que significa ‘imitación’. Un humorista que hace imitaciones es un impressionist y un buen ejemplo de ello es Alistair McGowan.

Near-the-knuckle

Adjetivo útil para describir un estilo de humor atrevido, chocante y al límite de lo ofensivo, como el del humorista escocés Frankie Boyle (aunque, pensándolo bien, sus chistes chocan tanto que a veces traspasan ese límite). Juzga tú mismo.

Punchline

Si divides un chiste en partes, el punchline es la frase final, la que remata el chiste con la gracia clave para que la gente se ría.

Left-field

Con este adjetivo puedes describir un estilo de humor excéntrico o experimental como, por ejemplo, el del genial James Acaster.

Banter

Uno de los significados del verbo to banter es ‘bromear’. También puedes usar el sustantivo banter para describir una charla animada sin mucha sustancia. Por ejemplo, si ves a un grupo de personas fuera de un pub hablando animadamente de buen rollo, puedes decir que hay lots of banter.

Observational

Este adjetivo se refiere a un estilo de humor basado en observaciones personales de la vida cotidiana. Tres buenos ejemplos de humoristas británicos de este estilo son los ingleses Micky Flanagan y Michael McIntyre y el escocés Kevin Bridges.

Heckler

Sustantivo que designa a un miembro del público impertinente que interrumpe a un artista, humorista o ponente con comentarios de burla o fuera de tono.

Topical

Estilo de humor basado en hechos de actualidad. Un buen ejemplo de programa británico de topical comedy es The Mash Report, presentado por Nish Kumar.

Catchphrase

Término que hace referencia a una frase pegadiza que se acaba haciendo conocida, sobre todo si la dice alguien famoso. Por ejemplo, ‘out out’ es una catchphrase de Micky Flanagan superconocida en el Reino Unido. El vídeo de abajo la muestra en contexto en una de sus actuaciones.

Blue joke

Chiste de contenido sexual, equivalente a lo que en español llamamos ‘chiste verde’. También puedes llamarlo dirty joke.

Off-colour joke

No hay color para definir un chiste de este tipo. Los off-colour jokes son chistes ofensivos y de mal gusto.

Slapstick

Es un tipo de comedia «física» en la que tienen mucha más relevancia el atuendo, los gestos y las acciones que las palabras. Un buen ejemplo sería Rowan Atkinson en su papel de Mr. Bean.

Tres expresiones útiles para hablar de humor en inglés británico:
To crack up: partirse o troncharse de risa. Cuando es transitivo (crack someone up) se refiere a que algo es tan gracioso que hace que te partas de risa. Ej. that video cracks me up = me parto con ese vídeo.
To laugh like a drain: reírse de forma estridente.
To be hysterical: ser graciosísimo.

Guarda el artículo en Pinterest:
hablar de humor en inglés_Pinterest

© The Curiolancer. Todos los derechos reservados.

Echa un ojo también a estos artículos:

Ocho profesiones británicas antiguas

Ocho profesiones británicas antiguas

Hace tiempo publiqué en el blog un artículo sobre ocho curiosas profesiones británicas que ya no existen. Hoy retomo el tema de las profesiones británicas antiguas para hablar de otras ocho igualmente curiosas. A ver qué te parecen.Besom maker Escobero, el que hace o...

Irene Corchado Resmella

Irene Corchado Resmella

Traductora jurada y jurídica de inglés (ICR Translations) especializada en derecho de sucesiones de Inglaterra y Gales, España y Escocia. Autónoma. Residente en el Reino Unido desde 2011 (Edimburgo < Oxford < Londres < St Albans). Casada con escocés. En Instagram: @curiolancer.

error: ¡No copies sin permiso!
Bitnami