[Trucos de comunicación] Tres formas de usar right como interjección

[Trucos de comunicación] Tres formas de usar right como interjección

[Trucos de comunicación] Tres formas de usar right como interjección

Escrito por

El término right es polisémico y multifuncional donde los haya. Si lo buscas en un diccionario, verás que puede ser adjetivo, adverbio, sustantivo, verbo e interjección.

Como interjección, tiene dos usos:

Uno (muy americano) es terminar una afirmación con right invitando al otro interlocutor a mostrar su acuerdo o aprobación respecto a lo que has dicho. (Ej. «I mean, it was pretty incredible, right?»).

El otro (muy británico) es ponerlo al principio de la frase con el objetivo de enfatizar o anunciar cosas.

Hoy quiero ilustrar este último uso con ejemplos situacionales para ayudarte a recordar de qué tres formas (al menos) puedes usar right como interjección en el Reino Unido.

1. Para cambiar de tema

Si una conversación se vuelve pesada, right es tu mejor aliado para cambiar de tema, sobre todo si lo sueltas en un tono un poco más alto que el de la conversación. Después de escuchar right y antes siquiera de que continúes la frase, la gente ya pilla el mensaje.

Por ejemplo, con «Right, let’s leave that for another day, shall we?» le estás diciendo a la gente que mejor parar ya con el temita del que se esté hablando.

Quizá te preguntes por qué he dicho «temita» y no «tema», si la frase en inglés parece una sugerencia bastante educada de cambiar de tema. Pues simplemente porque no lo es. La frase en inglés tiene toquecitos moderados de zasca, pero puede llegar a ser borde si te pasas de tono con el shall we? Algo similar a lo que hacemos en español cuando añadimos diminutivos para enfatizar nuestra intención.

Si la conversación se pone calentita o si, por el contrario, se vuelve aburrida y se produce un silencio largo incomodísimo, utiliza la mejor baza que tienen los británicos para calmar los ánimos y cambiar de tema: ofrecer té.

¿Que están todos dando voces y discutiendo? Pues te levantas y dices:

«Right, who wants a cup of tea?»

Más de uno querrá y, para cuando tengan la taza en la mano, alguien ya habrá cambiado de tema.

2. Para dar algo por acabado

Tengo un momento televisivo grabado para siempre en la cabeza. Dura apenas unos segundos en los que se dice mucho con muy poco. En julio de 2016, después del resultado del referéndum sobre el Brexit, David Cameron anunció que Theresa May iba a ser la nueva Primera Ministra. En este vídeo (19 segundos) puedes ver cómo, acabado el minidiscurso, se da la vuelta y justo al entrar en 10 Downing Street se le oye canturrear un poco y decir «Right».

El momento del canturreo seguido del right es muy revelador. Ese right indica un punto final a una situación peliaguda, un borrón y cuenta nueva. Es el equivalente a un «bueno, pues ya está» acompañado de un suspiro de alivio («se acabó el marrón»).

Con este mismo significado puedes usar right para terminar una conversación telefónica. Bueno, al menos para ir avisando de que quieres colgar ya pronto, porque los británicos se tiran un buen rato intentando despedirse por teléfono. Es algo que todavía me parece muy curioso. Empiezan con un «right», que sería nuestro «bueno, guapa, te voy a dejar», pero luego empiezan a decirse «OK, yeah, good, ok, right, yes, right, ok» mutuamente, seguido de muchos «bye», cada vez más rápidos, hasta que POR FIN, uno cuelga.

3. Para despedirte

Los británicos pueden tardar diez telediarios en despedirse por teléfono (al contrario que los españoles), pero en persona se despiden rapidísimo (también al contrario que los españoles). Nosotros nos «vamos a ir pronto», pero no nos vamos; luego «nos vamos a ir yendo ya», pero tampoco nos vamos; al rato «nos tenemos que ir ya, de verdad», y estamos más cerca de irnos, pero tampoco, y así.

Aquí va un secretillo para los recién llegados al Reino Unido: los británicos raramente quedan contigo sin tener planes después. Normalmente siempre tienen planes (por eso organizan el ocio con tanto tiempo) y saben de antemano a qué hora aproximada se van a ir si quedan contigo, aunque no te van a decir exactamente lo que tienen que hacer (lee mi artículo sobre el oversharing y sabrás por qué).

Esto es algo que yo descubrí con el tiempo y que me parece importante saber para evitar malentendidos y desilusionarte cuando intentes hacer amistades por estas tierras. Si quedas con un británico para comer, por ejemplo, la persona británica queda contigo para eso: para comer. Tendrá planes posteriores, así que se irá después de comer o un pelín después, pero no mucho. No esperes que una cosa lleve a la otra y de forma improvisada acabéis pasando toda la tarde juntos. Creo que esa es la clave de por qué (normalmente) se despiden tan rápido y de una forma que puede parecerte repentina.

Si invitas a un amigo británico a casa a tomar algo, por ejemplo, cuando llegue el momento de irse, se levantará y dirá algo como «Right, I better get going». Con el right te avisa y el gesto de levantarse indica que no hay vuelta atrás. No se va a volver a sentar. Se levanta, se pone el abrigo, te dice lo lovely que ha sido to see you y se va. En menos de un minuto.

Tengo a una persona en mi círculo cercano que hace exactamente eso y me hace mucha gracia, porque, además, se da una palmadita en los muslos con las manos mientras se levanta, para darle al right más énfasis si cabe.

Como ves, los tres ejemplos comparten el significado anunciador de right como interjección  para poner un punto final a lo que esté sucediendo en ese momento, ya sea una conversación o una situación.

Más trucos de comunicación en inglés británico:
Guarda el artículo en Pinterest:

© The Curiolancer. Todos los derechos reservados.

Echa un ojo también a estos artículos:

Ocho profesiones británicas antiguas

Ocho profesiones británicas antiguas

Hace tiempo publiqué en el blog un artículo sobre ocho curiosas profesiones británicas que ya no existen. Hoy retomo el tema de las profesiones británicas antiguas para hablar de otras ocho igualmente curiosas. A ver qué te parecen.Besom maker Escobero, el que hace o...

Irene Corchado Resmella

Irene Corchado Resmella

Traductora jurada y jurídica de inglés (ICR Translations) especializada en derecho de sucesiones de Inglaterra y Gales, España y Escocia. Autónoma. Residente en el Reino Unido desde 2011 (Edimburgo < Oxford < Londres < St Albans). Casada con escocés. En Instagram: @curiolancer.

Autónomos en el Reino Unido: términos y expresiones esenciales

Autónomos en el Reino Unido: términos y expresiones esenciales

Autónomos en el Reino Unido: términos y expresiones esenciales

Escrito por

Si eres lector habitual del blog, sabrás que soy traductora jurada y jurídica autónoma. Aprovechando que hoy estrenamos un flamante ejercicio fiscal por estas tierras, comparto a continuación una recopilación de términos y expresiones esenciales sobre autónomos en el Reino Unido.

A ver qué te parece.

Inicio de la actividad

Self-employed: autónomo. Este es el término general para describir a alguien que trabaja por cuenta propia.

Sole trader: empresario individual. Alguien que trabaja como autónomo o self-employed no se da de alta como tal, sino como sole trader, que es la forma jurídica correspondiente y equivale al «empresario individual» en España. Recuerda: «autónomo» no es una forma jurídica, sino un término general.

To set up a business: crear o constituir un negocio.

To run a business: llevar un negocio.

UTR (Unique Taxpayer Reference): código identificativo del contribuyente. Lo recibes por carta a las pocas semanas de darte de alta como autónomo y lo necesitas para hacer la declaración.

Professional indemnity insurance: seguro de responsabilidad civil. No es un requisito legal, pero sí es algo muy recomendable e incluso necesario, según el tipo de trabajo que tengas.

Ingresos, gastos y contabilidad

Turnover: ingresos del negocio durante un periodo específico (ej. por ejercicio fiscal).

Allowable expenses: gastos desgravables. Todo negocio conlleva una serie de gastos y algunos (como gastos de oficina, de dietas, de marketing o de formación) puedes desgravarlos del turnover y solo pagas impuestos sobre los beneficios imponibles (taxable profit).

Income Tax: impuesto sobre la renta, calculado sobre los beneficios imponibles que superen el mínimo exento tras deducir los gastos desgravables. Funciona por tramos (bands) que varían de una nación a otra. Por ejemplo, en Inglaterra y Gales hay tres tramos (basic rate, higher rate y additional rate), mientras que en Escocia hay cinco (starter rate, Scottish basic rate, intermediate rate, higher rate y top rate).

Cash basis accounting: sistema de contabilidad elegido por la mayoría de los autónomos y pequeñas empresas. Consiste en registrar los ingresos según los vayas recibiendo y los gastos según los vayas abonando, lo que se traduce en no tener que pagar el impuesto sobre la renta (Income Tax) sobre ingresos que aún no hayas recibido al final del periodo contable.

Impuestos y declaración

Contributions: en el contexto de la seguridad social, las contributions son las cotizaciones, los pagos de la cuota de seguridad social que correspondan.

Personal allowance: mínimo exento personal del contribuyente; es decir, el umbral de beneficios (no ingresos) mínimos para establecer la base imponible. Si tus beneficios anuales son inferiores al personal allowance establecido para ese ejercicio fiscal, estarán exentos de impuestos. Si tus beneficios anuales superan el personal allowance, pagarás impuestos solamente por esos beneficios que superen el umbral (distintos porcentajes para distintos tramos).

Tax return: declaración de la renta. Para poder presentar la declaración (to file your tax return) debes estar registrado para declarar mediante autoliquidación (self assessment).

Tax bill: el recibo que se crea tras enviar la declaración, que indica cuánto tienes que pagar de impuestos (también de la Seguridad Social Class 4).

Payments on account: pagos a cuenta de impuestos, incluida la Seguridad Social Class 4, que se abonan dos veces al año. Si un ejercicio fiscal (que va del 6 de abril al 5 de abril) te sale a pagar más de 1000 £ en impuestos, al hacer la declaración el enero siguiente debes abonar lo que te corresponda ese ejercicio fiscal y adelantar el 50 % del ejercicio fiscal siguiente (que es una proyección basada en los impuestos del ejercicio anterior). El otro 50 % en concepto de pago a cuenta debes abonarlo a finales de julio.

Balancing payment: si, tras los dos pagos a cuenta de impuestos (payments on account) para un ejercicio fiscal, aún te sale a pagar, debes abonar el importe restante correspondiente (balancing payment) antes del siguiente 31 de enero.

Tax refund: devolución que recibes de HMRC si has pagado impuestos de más (overpaid) y la declaración te sale a devolver.

Pensiones

Pension scheme: plan de pensiones.

State pension: pensión del estado. Para recibirla, debes tener al menos diez años cotizados (qualifying years) en el sistema de seguridad social.

Personal pensions: pensiones privadas que organizas por tu cuenta. Si el proveedor del plan de pensiones está registrado con HMRC, parte de las prestaciones que obtengas posteriormente al jubilarte estarán exentas de impuestos. También se llaman defined contribution pensions, porque la pensión que recibes depende de lo que aportes.

Deudas y cierre

Debt Management Plan (DMP): acuerdo informal al que puedes llegar con tus acreedores para pagar tus deudas. El acuerdo dura hasta que pagues todas las deudas y no es vinculante, por lo que no hay un periodo mínimo de duración y puede cancelarse en cualquier momento. Los pagos suelen acumular intereses y algunos proveedores de DMP cobran por el servicio. Aplicable en Inglaterra y Gales.

Debt Arrangement Scheme (DAS): plan creado por el gobierno escocés que te permite hacer pagos regulares a un debt payment programme (DPP) durante un periodo largo hasta pagar toda la deuda. Una de sus principales ventajas frente a otras opciones para pagar deudas es que durante la vigencia del DPP se suspenden los intereses y posteriormente se cancelan. Aplicable en Escocia.

To be personally liable for business debts: responder personalmente de las deudas de tu negocio. Los empresarios individuales (sole traders) no tienen personalidad jurídica separada de su negocio, por lo que responden de las deudas del negocio con su patrimonio personal.

To cease trading (as a sole trader): cerrar el negocio, dejar de ser empresario individual.

Si estás pensando en hacerte autónomo, echa un ojo al artículo sobre cuestiones generales y cómo darse de alta como autónomo en Inglaterra publicado en mi web.
Guarda el artículo en Pinterest:

© The Curiolancer. Todos los derechos reservados.

Echa un ojo también a estos artículos:

Ocho profesiones británicas antiguas

Ocho profesiones británicas antiguas

Hace tiempo publiqué en el blog un artículo sobre ocho curiosas profesiones británicas que ya no existen. Hoy retomo el tema de las profesiones británicas antiguas para hablar de otras ocho igualmente curiosas. A ver qué te parecen.Besom maker Escobero, el que hace o...

Irene Corchado Resmella

Irene Corchado Resmella

Traductora jurada y jurídica de inglés (ICR Translations) especializada en derecho de sucesiones de Inglaterra y Gales, España y Escocia. Autónoma. Residente en el Reino Unido desde 2011 (Edimburgo < Oxford < Londres < St Albans). Casada con escocés. En Instagram: @curiolancer.

error: ¡No copies sin permiso!
Bitnami