The Curiolancer
El blog sobre el Reino Unido para curiososLo último
[Trucos de comunicación] Tres formas de usar right como interjección
El término right es polisémico y multifuncional donde los haya. Si lo buscas en un diccionario, verás que puede ser adjetivo, adverbio, sustantivo, verbo e interjección. Como interjección, tiene dos usos: Uno (muy americano) es terminar una afirmación con right...
Autónomos en el Reino Unido: términos y expresiones esenciales
Si eres lector habitual del blog, sabrás que soy traductora jurada y jurídica autónoma. Aprovechando que hoy estrenamos un flamante ejercicio fiscal por estas tierras, comparto a continuación una recopilación de términos y expresiones esenciales sobre autónomos en el...
¿Quiénes son los Police and Crime Commissioners?
Me enteré de quiénes son los Police and Crime Commissioners cuando vivía en Oxford, poco antes de votar en las elecciones municipales de Inglaterra. En este artículo hago un repaso por las funciones, el nombramiento y algunas curiosidades de una figura que solo existe...
[Casas británicas] Curiosidades sobre la superficie de las viviendas en el Reino Unido
Coincidirás conmigo en que todo propietario en España que se precie sabe los metros cuadrados que tiene su casa. Es muy raro comprar una vivienda sin saberlo, porque es información básica que aparece en todo tipo de documentos oficiales.☛Los británicos no suelen saber...
¿Qué pasa con el pescado y el marisco en el Reino Unido?
Creo que no me equivoco al decir que todo español recién llegado nota que algo raro pasa con el pescado y el marisco en el Reino Unido y comenzamos a hacernos preguntas: ¿Por qué hay tan pocas pescaderías? ¿Por qué hay tan poca variedad de pescado y marisco en la...
[Trucos de comunicación] Cuidado con el oversharing
Los españoles (los hispanohablantes en general) tendemos a hacer algo en conversaciones espontáneas y casuales que incomoda mucho a los británicos. Les gusta tan poco y les incomoda tanto que hasta tienen un verbo para eso: to overshare. To overshare es revelar...
La autora
Irene Corchado Resmella, traductora jurada y jurídica de inglés especializada en derecho de sucesiones de Inglaterra y Gales, España y Escocia. Autónoma. Residente en el Reino Unido desde 2011 (Edimburgo < Oxford < Londres < St Albans). Casada con escocés. Extremeña, políglota y viajera frecuente.